Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Окт. 1962. № 12, вместе с № 154–156, ст-ниями «Удивление» («На это я готов и сам…»), «Хоть умирай от жажды…», «Конец» («Сначала мы письма писали…»), «Горный вид» («Неутомимость водопада…»), «Просьба» («Освободи меня от мысли…»), «Кольцо» («Браслеты – остатки цепей…»). – Зерк-72.


155. Иллюзии*

Окт. 1962. № 12 (см. прим. 154). О, вкушая, вкусах мало меду, и се аз умираю – сокращенная цитата из Библии (1 Царств, XIV, 43); в церк. – слав. переводе: «Вкушая вкусих мало меду, омочив конец жезла, иже в руку моею, и се аз умираю», в русском переводе: «Я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот я должен умереть». Именно в таком сокращенном виде была использована в качестве эпиграфа к поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри».


156. «Жизнь моя, ты прошла, ты прошла…»*

Окт. 1962. № 12 (см. прим. 154), под загл. «Жизнь моя…» – Зерк-72.


157. Двойное эхо*

ДН. 1964. № 1 (подп. к печ. 27.12.63), в подборке «Однажды завтра: Из новой книги», вместе со ст-ниями «Вертолет» («В море тихо. Август. Ветра нет…»), «Воспоминанье» («Ребенку мать про самолет…»), «Несмотря» («И несмотря на все тревоги…»), «Урожай» («Что значит урожай? Он значит…»). – Иск, без загл. – СС-4 (восстановлено загл.).


158. Прозрение*

НС. 1964. № 5, вместе со ст-ниями «Мир» («И воздух может умереть…»), «Тучи» («Тучи идут, как гуляющие…»), № 159 (1–2), под загл. «Желание». – СС-4. «Эти серьезные и хорошо взвешенные строки, – писал П. Антокольский, приведя ст-ние, – звучат сегодня достаточно скромно и достаточно гордо в устах поэта. Они более чем уместны как свидетельство искренней и оправданной всей жизнью и всей работой самооценки» (Искатель // ЛГ. 1966, 20 сент). Дервиш – нищенствующий мусульманский монах. Вретище (др.-р.) – убогая одежда, рубище. Вервище (от др.-р. «вервь», «вервие») – веревка.


159. Три вариации*

НС. 1964. N2 5 (см. прим. 158), под загл. «Две вариации» (в составе ч. 1–2). – 03–64. Трение о тернии… римское копье… губы уксусом печет. Имеются в виду следующие эпизоды Евангелия: когда Иисус был «предан на распятие», римские воины, «сплетши венец из терна, возложили ему на голову» (Мф. XXVII, 29); уже распятому на кресте, «напоив уксусом губку, <…> поднесли к устам его» (Ин. XIX, 30), а когда он скончался, «один из воинов пронзил ему ребра» (Там же, 34).


160. Розы*

НС. 1965. № 1. - 03–64. Головка Греза. Грез Жан-Батист (1725–1805) – французский живописец; имеется в виду сентиментальность, присущая многим его женским и детским портретам. Муар – плотная шелковая ткань с волнообразным отливом.


161. Бесстрашье*

Изв. 1966, 18 сент., вместе с № 162 и 199, с послесл. Б. Слуцкого, под загл. «Желанье». – Зерк-70. Пласт 4. «В этом упорном до жестокости отрицании даже тени надежды на бессмертие, в этом упорном до самозабвения утверждении творчества как символа жизни заключено органически присущее С. Кирсанову уважение к человеческой личности, вера в ее почти неограниченные способности овладения миром природы» (Лубе С. В поисках прозрачности // Окт. 1971. № 6. С. 220).


162. Случай*

Изв. 1966, 18 сент., вместе с № 161 и 199. – Зерк-70. Критик охарактеризовал чувство, выраженное в ст-нии как «боль от сердечной недостаточности и недостаточной сердечности» (Кирзов В. В зеркале судьбы // Юность. 1971. № 6. С. 69). Пироговская – Большая Пироговская ул. в Москве. Данко – герой рассказа А. М. Горького «Старуха Изергиль».


163. Хочу родиться*

ЛГ. 1966, 19 марта, в подборке «Новые стихи», вместе с № 164, 165, 200 и ст-нием «Волшебная комната» («У меня в волшебной комнате…»), под загл. «Сначала!», с вар. – Зерк-70.


164. Фокусник*

ЛГ. 1966, 19 марта, в подборке «Новые стихи» (см. прим. 163), с вар. – СЭиЦ, без загл. – Зерк-70. Пласт 4.


165. Лесной перевертень*

ЛГ. 1966, 19 марта, в подборке «Новые стихи» (см. прим. 163). – НиЖ. 1966. № 7, в статье: Кирсанов С. Поэзия и палиндром, вместе со ст-ниями «Цирк „Риц“. Анонс! – Нона!..» и «Кулинар Лео ел ранний лук…» – Зерк-70, в ред. ЛГ. Перевертень (или палиндром) – особая поэтическая форма, игровое словесное искусство, восходящее к древности; основан на отборе слова, поэтической строки, фразы, одинаково звучащих слева направо и справа налево. В НиЖ автор, в частности, писал: «Поэт обязан обладать высоким чувством слова, умением видеть его в глубину, чувствовать его происхождение, знать его родственников, знать его способности выражать множество оттенков смысла и сочетаться с другими словами. <…> Мне хотелось написать перевертень с лирическим оттенком и добиться поэтической естественности в этой труднейшей форме. Только один раз мне удалось приблизиться к выполнению этой задачи. Это „Лесной перевертень“» (С. 75, 77).


166. «Эти летние дожди…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги