Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Как женщина, что, трижды овдовев,Себе вменяет целомудрье Дев,Так я,[892] к стихописанью охладев,Теперь монашествую; много силНа сорняки[893] сонетов я сгубил,В репьи сатир немало пыла вбил.Хоть из Искусств благих я ни с однимНе обручен — и, значит, не грешимМы с Музою, когда вдвоем шалим,Но голос Бога строг, и в глубинеДуши я знаю о своей вине:Есть упущенья грех, и он на мне.Тщеславие с пороком заодно:То грязь и то; но можно смыть пятно;[894]На это нам раскаянье дано.Вся добродетель в Вере,[895] только лишьВ ней — мудрость и отвага;[896] но барышОна не даст, и с ней не поюлишь.Ищи себя в себе;[897] чтоб солнце жглоСильней, берут особое стекло,Дабы собрать лучи оно могло:[898]Так собери свой дух в пучок, сиречьВ одно желанье, жаркое, как печь,Дабы солому совести поджечь.Алхимики, когда хотят в состав[899]Ввести простой металл, то, их смешавИ прокалив, вдвигают в теплый шкаф —Таков для нас уединенья труд;[900]А те, что вечно бродят там и тут,В свободе лишь изгнанье обретут.Нам жизнь дана в аренду. Кто из насХранит и умножает свой запас,[901]Расплатится сполна в урочный час.[902]Так удобряй[903] и ободряй себя,О призраках удачи не скорбя, —Но вспоминай о любящих тебя.

МИСТЕРУ Р<ОЛАНДУ> В<УДВОРДУ>[904]

Коль жизнью ты, как я, живешь дремотной,[905]При чтеньи этих строк, как сон бесплотный,Я пред тобой явлюсь: вовек Морфей[906]Правдоподобней не творил теней.Ведь я вложил в мое посланье разомВсего себя: глаз, руку, душу, разум, —И сим тебе персону я своюПо завещанью в дар передаю.Завидно мне твое уединенье,И к мудрой меланхолии[907] под сень яБежал бы сам, но рад уж и тому,Что дух мой у тебя гостит в дому,Пересланный в письме — не знаю, кстати ль —Как свой портрет шлет милой воздыхатель.Все новости ты знаешь без меня:В порты спешат суда на склоне дня,Как ангелы, неся на крыльях вести.[908]Гвиана уплыла: сказать по чести,Судьба нам посулила этот рай,Как иудеям их заветный крайБыл явлен,[909] дабы стать запретным краем.Увы! Медлительностью мы страдаем.Лишь завершив поход испанский свой,Что, как Земля меж Солнцем и Луной,[910]Гвиану нам затмил и страхи множит, —Мы вновь надежду обретем, быть может,А коли злато Индий — прах и дым,К богатствам духа путь свой устремим.Всяк человек есть мир, и хоть частицаСокровищ мировых в него вместится.А в душах, праведный избравших путь,К добру стремленье составляет суть.

1. ШТОРМ[911]

КРИСТОФЕРУ БРУКУ[912]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия