Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Отсюда врозь брести стихам и мне;Им — к другу, мне — к древесной тишине,Я к Няньке Муз,[871] к питомцу Муз — оне.Как Дом стоит, хоть Зодчий в гроб сошел,Как безопасно может врать Посол,Когда в стране смятенье и раскол, —Так, пусть я гибну, скорбью обуян,Стихи, моих невзгод подробный План,Дождутся встречи с тем, кто мне желан.Не страшно, коли мне удачи нет;Всё счастье — им. Прими же как ПортретИль неприкрашенной любви ОбетГорсть этих строк — и к чести их простойМеня любви взаимной удостой.

МИСТЕРУ Т.В.

Ступай, мой стих хромой,[872] к кому — сам знаешь;В дороге, верно, ты не заплутаешь.Я дал тебе, мой верный вестовщик,Подобье стоп и разум, и язык.Будь за меня предстатель и молитель,Я твой один Творец, ты мой Спаситель.[873]Скажи ему, что долгий, мудрый спор,В чем ад и где,[874] окончен с этих пор;Доказано, что ад есть разлученьеС друзьями — и безвестности мученье —Здесь, где зараза входит в каждый дом[875]И поджидает за любым углом.С тобой моя любовь: иди, не мешкай,Моей ты будешь проходною пешкой,Коль избегу ужасного конца;А нет — так завещаньем мертвеца.

МИСТЕРУ Т.В.

Тревожась, будто баба на сносях,Надежду я носил в себе и страх:Когда ж ты мне напишешь, вертопрах?Я вести о тебе у всех подрядВыклянчивал, любой подачке рад,[876]Гадая по глазам, кто чем богат.Но вот письмо пришло, и я воскрес,Голь перекатная, я ныне Крез,[877]Голодный, я обрел деликатес.Душа моя, поднявшись от стола,Поет: хозяйской милости хвала!Все, что твоя любовь моей дала,Обжорствуя, я смел в один присест;Кого кто любит, тот того и ест.

МИСТЕРУ Э<ДВАРДУ> Г<ИЛПИНУ>[878]

Как все кривое жаждет распрямиться,Так стих мой, копошась в грязи,[879] стремитсяИз низменности нашей скорбной ввысьНа гордый твой Парнас[880] перенестись.Оттуда ты весь Лондон зришь,[881] как птица;Я принужден внизу, как червь, ютиться.В столице нынче развлечений ноль,В театрах — запустение и голь.[882]Таверны, рынки будто опростались,Как женщины, — и плоскими остались.Насытить нечем мне глаза свои:Все казни да медвежие бои.[883]Пора бежать в деревню, право слово,Чтоб там беглянку-радость встретить снова.Держись и ты укромного угла;Но не жирей, как жадная пчела,А как купец, торгующий с Москвою,[884]Что летом возит грузы, а зимоюИх продает, — преобрази свой СадВ полезный Улей и словесный Склад.

МИСТЕРУ Р<ОЛАНДУ> В<УДВОРДУ>[885]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия