Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Сэр, в письмах душ слияние тесней,Чем в поцелуях;[963] разговор друзейВ разлуке — вот что красит прозябанье,Когда и скорби нет — лишь упованьеНа то, что день последний недалекИ, Пук травы, я лягу в общий Стог.[964]Жизнь — плаванье; Деревня, Двор и ГородСуть Рифы и Реморы.[965] Борт распоротИль Прилипала к днищу приросла —Так или этак не избегнуть зла.В печи экватора горишь иль стынешьБлиз ледовитых полюсов — не минешьБеды: держись умеренных широт;Двор чересчур бока тебе печетИли Деревня студит — все едино;Не Град ли золотая середина?Увы, Тарантул, Скорпион и Скат[966]Не щедрый выбор; точно так и Град.Из трех что назову я худшей скверной?[967]Все худшие: ответ простой, но верный.Кто в Городе живет, тот глух и слеп,Как труп ходячий: Город — это склеп.Двор — балаган, где короли и плутыОдной, как пузыри, тщетой надуты.Деревня — дебрь затерянная; тутПлодов ума не ценят и не чтут.[968]Дебрь эта порождает в людях скотство,Двор — лизоблюдство, Город — идиотство.Как элементы все, один в другом,Сливались в Хаосе довременном,Так Похоть, Спесь и Алчность, что присущиСиим местам, одна в другой живущи,Кровосмесительствуют и плодятИзмену, Ложь и прочих гнусных чад.Кто так от них Стеною обнесется,Что скажет: грех меня, мол, не коснется?Ведь люди — губки; странствуя средиПроныр, сам станешь им, того гляди.Рассудок в твари обернулся вредом:Пал первым Ангел, черт и люди — следом.[969]Лишь скот не знает зла; а мы — скотыВо всем, за исключеньем простоты.Когда б мы сами на себя воззрилисьСторонним оком, — мы бы удивились,Как быстро Утопический[970] балбесВ болото плутней и беспутства влез.Живи в себе:[971] вот истина простая;Гости везде, нигде не прирастая.Улитка всюду дома,[972] ибо домНесет на собственном горбу своем.Бери с нее пример не торопиться;Будь сам своим Дворцом, раз мир — Темница.Не спи, ложась безвольно на волну,Как поплавок, — и не стремись ко дну,Как с лески оборвавшейся грузило:Будь рыбкой хитрою, что проскользила,И не слыхать ее — простыл и след;Пусть спорят: дышат рыбы или нет.Не доверяй Галеновой науке[973]В одном: отваром деревенской скукиПридворную горячку не унять:Придется весь желудок прочищать.А впрочем, мне ли раздавать советы?Сэр, я лишь Ваши повторил заветы —Того, что дальний совершив вояж,Германцев ересь и французов блажьУзнал — с безбожием латинским вкупе[974]И, как Анатом, покопавшись в трупе,Извлек урок для всех времен и стран.[975]Он впитан мной — и не напрасноДАНН[976]

СЭРУ ГЕНРИ УОТТОНУ, ПРИ ЕГО ОТБЫТИИ ПОСЛОМ В ВЕНЕЦИЮ[977]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия