Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Как вол в ярме, вот так я день за днемВлачу свой плуг до крайнего предела;Я только тлею медленным огнем,Порывов нет, и сила ослабела.Мечта моя заглохла молодая,Ручей былых иллюзий пересох,И резкой стала речь моя сухая. —Я вижу: урожай мой будет плох.Плох урожай! Я мало, может быть,Посеял иль пшеницу взял гнилую?А дни идут! Уж скоро ливням лить, —Нам звезды возвещают осень злую.<p>Из цикла «Третья горсть»</p><p>«Льдом студеным покрыта…»</p><p><emphasis>Перевод А. Ахматовой</emphasis></p>Льдом студеным покрыта,Не волнуется в речке вода;Если лампа разбита,Свет ее не дрожит никогда.Не услышишь мелодий,Если сломай на части смычок.Как же песни выходятИз-под бремени злобных тревог?Иль как пресс это горе,Чтоб из сердца стихи выжимать?Иль как колокол — песня,Чтобы горестный плач заглушать?<p>«Аллеей летнею, ночною…»</p><p><emphasis>Перевод В. Азарова</emphasis></p>Аллеей летнею, ночною,Как тень, я шел, не зная сна,Горели звезды надо мною,Темнела неба глубина,Миротворящей тишиноюВливалась в душу. Как же яЕще вчера любил вас, зори,Тебя, голубизна моя!Душа в распахнутом простореКупалась, уносилась вскореК лугам прозрачным, где цветутБессмертные цветы, живутЧудесной сладости мотивы!А ныне так темны, тяжки вы,И для меня ваш свет погас.Теперь я ненавижу вас!Жизнь ненавижу я и силу,Мечты о счастье, о весне,Стремленье к свету, к вышине, —Одно забвенье любо мне,Покой, безмолвие могилы.Аллеей летнею, ночноюЯ шел, как тень… О сердце, стынь!Передо мною и за мноюСновали люди. «Дзинь-дзинь-дзинь»,Звенел велосипед. И шепотВлюбленный слышен был порой…Но против боли роковой,Терзающей рассудок мой, —Не отыскал лекарства опыт.Я шел и знал, что я — могила,Что жизни нерв давно угас,Что тут, на самом дне, сейчасДуша моя похоронилаВсе радости и все страданья,Все песни, что не встанут вновь,Свое сильнейшее желанье,Свою последнюю любовь.<p>«Каморка и кухня, два низких оконца…»</p><p><emphasis>Перевод Вс. Рождественского</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия