Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Каморка и кухня, два низких оконца,Две вазы с цветами на окнах,Две белых постели, раскрытые двериИ тюль занавесок поблеклых.Часы на стене, пять иль шесть фотографииНа темном, комоде понуром,Стол круглый со скатертью — посередине,И лампа на нем с абажуром.А в кресле сидит у стола мое счастье —Одна, в молчаливом раздумье:Кого-то все ждет и шаги чьи-то ловитТам, в уличном крике и шуме.Кого-то все ждет… И не мне уж, конечно,Улыбка в глазах се светит!Но с улицы в рай тот прокрался я взором —Никто меня в тьме не заметит.Вот здесь мое счастье! Так близко!Так близко! И все ж недоступно навеки!Болит мое сердце, но высохли слезы,Горят отягченные веки.От комнаты тихой, лицо закрывал,Бегу я в тоске и тревоге:Так раненый зверь в свою чащу уходит,Чтоб тихо издохнуть в берлоге.<p>«Песня, подбитая милая пташка…»</p><p><emphasis>Перевод А. Ахматовой</emphasis></p>Песня, подбитая милая пташка,Смолкнуть приходит пора.Полно рыдать нам и горько и тяжко,Кончилась эта игра.Полно тревожить нам рану открытую,Полно вопить про любовь,С каждой строфою и с каждою нотоюКаплет горячая кровь.С каждой терциною, с каждой октавоюРитм ослабляется твой…Песня напитана горем-отравою, —Время идти на покой.<p id="BOOKMARK8">Из книги «Мой Измарагд»</p><p>(1898)</p><p>Из раздела «Поклоны»</p><p>Раздумье</p><p><emphasis>Перевод В. Звягинцевой</emphasis></p>Ох, тяжело ярмо родного края,И ноша не легка!Как под крестом, под ней влачусь я, поникая,И кубок с ядом пью, что поднесла родная,Твоя, мой край, рука.Так будь благословен! В грядущей, светлой далиДождешься ль славы, ясных дней весны,Не знаю, — об одном молюсь в своей печали,Чтоб с горя, с голоду тебя не покидалиВсе лучшие твои сыны.Чтоб сеющих добро другое поколеньеНе осмеяло в песнях злых.Чтоб памятником им не стали те каменья,Которыми, платя за зерна просвещенья,При жизни все забрасывали их.<p>Седоглавому</p><p><emphasis>Перевод Е. Нежинцева</emphasis></p>

{26}

Ты, братец, любишь Русь,Я ж не люблю, бедняга!Ты, братец, патриот,А я — всего дворняга.Ты, братец, любишь Русь,Как любишь хлеб и сало, —Я ж лаю день и ночь,Чтоб сном не засыпала.Ты, братец, любишь Русь,Как пиво золотое, —Я ж не люблю, как жнецНе любит в поле зноя.Ты, братец, любишь Русь,Одетую картинно, —Я ж не люблю, как рабНе любит господина.Ведь твой патриотизм —Одежда показная,А мой — тяжелый труд,Горячка вековая.Ты любишь в ней господБлистанье да сверканье —Меня ж гнетет ееИзвечное страданье.Ты любишь Русь, за тоТебе почет и слава —А предо мною РусьИзбита и кровава.Ты, братец, любишь Русь,Как заработок верный, —Я ж не люблю ееИз-за любви чрезмерной!<p>Декадент</p><p><emphasis>Перевод Б. Турганова</emphasis></p>

(В. Щурату)

{27}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия