«Калина, калина, зачем долу гнешься? Зачем долу гнешься?Иль солнца не любишь, и к солнцу не рвешься, И к солнцу не рвешься?Иль жаль тебе цвета для радости света? Для радости света?Иль вихрь тебе страшен, иль гром среди лета? Иль гром среди лета?»«Не жалко мне цвета, а в гром улыбаюсь, А в гром улыбаюсь,И солнце люблю я, я вся в нем купаюсь. Я вся в нем купаюсь.Но в небо не рвусь я, не хватит мне силы, Не хватит мне силы,Румяные гроздья к земле я склонила, К земле я склонила.Я дубу не пара, не рвусь я на кручи, Не рвусь я на кручи;Меня ты, высокий, затмил, словно туча, Затмил, словно туча».«Зачем ты совсем не смеешься?..»
Перевод А. Ахматовой
Зачем ты совсем не смеешься?Не холод ли в сердце твоем?Не с горя ли сердце застылоИ смех не рождается в нем?Зачем ты совсем не смеешься?Быть может, какой-нибудь грехНа совесть налег и сжимаетЗадорный и радостный смех?Неявной печали отметкаЛежит на прекрасном челе.Улыбка твоя — как под осеньБлистание солнца во мгле.«Вьется та тропиночка…»
Перевод А. Ахматовой
Вьется та тропиночка,Где она прошлаИ из сердца запростоСчастье унесла.Вот туда пошла она,Все гуляючи,Со своим возлюбленнымНапеваючи.Словно сумасшедший,Я бежал за ней.Обливал слезами яСлед среди камней.Словно утопающий,Как спасение,Взглядом я ловил ееНа мгновение.Как в лесах коралловыхВ глубине морской,Слух ловил мой с жадностьюЖемчуг речи той.Вот идет тропиночка.Извивается,А сердечко бедноеРазрывается.Залегла на дне егоМысль всего одна:Что вот тут загубленаЖизнь моя сполна.Все, что мне милей всего,Мной взлелеяно,Чем душа была жива,Здесь развеяно!Чем душа была жива,Было — минуло…Ах, чтоб эта тропочка.Вовсе сгинула!«Коль не вижу тебя…»
Перевод А. Ахматовой
Коль не вижу тебя —Мне минуты, как век, бесконечны;Коль увижу тебя —Вновь страдаю от раны сердечной.Коль не вижу тебя —Я окутан морозом и мглою;А увидев тебя —Опален я горящей смолою.Чтоб увидеть тебя —Понесут меня ангелов руки;А увижу тебя —Гонят прочь меня адские муки.Я утратил покойИ с тобой, и в разлуке с тобою!Я не принят землейИ отвергнут небес синевою.«Если ночью услышишь, что там, за окном…»
Перевод Б. Турганова
Если ночью услышишь, что там, за окном.Кто-то плачет безумно и тяжко, —Не тревожься о том, спи бестрепетным сном,Не гляди в эту сторону, пташка!Не бездомный бродяга грустит о судьбе,Не голодный бедняк, моя зорька, —Это вся моя скорбь и тоска по тебе,Это плачет любовь моя горько.«Как вол в ярме, вот так я день за днем…»
Перевод Н. Ушакова