Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Когда услышишь, как в тиши ночнойПо черным рельсам тарахтят вагоны,А в них, как будто мух немолчный ройПлач детворы, болезненные стоны,Проклятия и брань со всех сторон,Глухая песня, девичьи дисканты,Не спрашивай; чей это эшелон?Кого везут? Куда? Откуда он?  То — эмигранты.Когда увидишь где-нибудь в углуЛюдей, набитых тесно, как селедки,Усталых женщин, спящих на полу,Мужчин, бродящих шаткою походкой,Седых отцов, ребячью мелкоту,Узлы, в которых явно не брильянты,Всю неприкрашенную нищету,На лицах — след тоски, надежд тщету,  То — эмигранты.Когда увидишь, как таких людей,Вписав в реестр, толкают и ругают,Как матери в отхожее детейУкачивать и пеленать таскают,Как их жандармы гонят прочь от кассКак сбрасывают с поездных площадок,Пока толпой не кинутся все враз:«Бери нас или раздави всех нас!» —  Вот наш порядок.<p>«Два панка пошли гулять…»</p><p><emphasis>Перевод А. Суркова</emphasis></p>Два панка пошли гулять.На детишек изможденных,На измученную матьПоглядели с видом сонным.И качая головой,Старший рек: «Эх, голь какая!»И тот час за ним второйВозглашает: «Вот лентяи!»«Кто лентяи?» «Да народ!Край родной на пшик меняет».Первый: «Нет, виновен тот,Кто их дальше не пускает».«Не пускать их? Так пойдутВсе за сине море сдуру!»«Что ж им делать, если тутСообща дерем с них шкуру?»Разлучила нас толпа.Долго те панки в запалеИ впопад и невпопадПро «лентяев» рассуждали.<p>«Ой, расплескалось ты, русское горе…»</p><p><emphasis>Перевод В. Звягинцевой</emphasis></p>

{34}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия