Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Мне сорок лет, мой век не весь прожит,меня пустая не влекла мамона{41}.Ужели же прошел я свой зенит,к закату стал спускаться неуклонно?О племя бедное, как плох на видтвой плод! Им похваляться — нет резона.Куда как скоро твой померк болид,взять не успев могучего разгона!Стыд и позор — да нечем пособить!И лошадь не потянет через силу.Пускай могли гиганты петь, творить,могли бороться, тешиться, любитьи в восемьдесят лет, — а нам в могилудано под сорок голову клонить.<p>Из раздела «В плен-эре»<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a></p><p>«Ходят ветры по краю…»</p><p><emphasis>Перевод Е. Нежинцева</emphasis></p>Ходят ветры по краю,как хозяин счастливый,колосочки качаяна желтеющей ниве.Бьют колосья поклоны:«Дайте вёдро нам, братцы,чтобы нам без уронадо Петра продержаться{42}.Чтобы грады и грозыстороной проносило,чтоб холодным и позднимливнем нас не побило.Чтобы тучами злымимошкаре не роиться —пусть питаются имиперелетные птицы.Дайте зреть, наливаться,изогнуться дугою,чтоб серпам разгуляться,чтобы песня — рекою.Пусть для жатвы повсюдуустоится погода,чтобы сельскому людупозабыть про невзгоды».Ходят ветры по краю,как хозяин счастливый,колосочки качаяна желтеющей ниве:«Только дайте нам сроку —будет вёдро для хлеба,будет бедным дар с неба,только мало в том проку!Ни холодным, ни позднимливнем вас не побило,злые грады и грозыстороной проносило.Мошкару поклевалиперелетные птицы;но опять набежалитри врага поживиться.На кого ни наткнутся —хоть протягивай ноги;ведь враги те зовутся —долг, корчма и налоги.И ползут они в хаты,будто запах могильный, —мы врагов тех проклятыхуничтожить бессильны!»<p>«Внизу, у гор, село лежит…»</p><p><emphasis>Перевод М. Исаковского</emphasis></p>Внизу, у гор, село лежит,по-над селом туман дрожит,а на взгорье, вся черна,кузня старая видна,И кузнец в той кузне клеплети в душе надежду теплит,он все клеплет и поети народ к себе зовет:«Эй, сюда, из хат и с поля!Здесь куется ваша доля.Выбирайтесь на простор,из тумана к высям гор!»А мгла-туман качается,но-над селом сгущается,на полях встает стеной,чтобы путь затмить людской.Чтобы людям стежки торнойне найти к вершине горной,к этой, кузне, где, куютим оружье вместо пут.<p>«Ой, идут, идут туманы…»</p><p><emphasis>Перевод Д. Бродского</emphasis></p>Ой, идут, идут туманынад днестровскими лугами,как полки под знаменами,перед войском — атаманы.Трубы к бою не скликают,не звенят стальные брони,только хмурость навевают,вербы низко ветви клонят.Только в мути тонут селаи, томя игрой пустою,дума — нищий невеселый —ходит по миру с сумою.<p>«Над широкою рекою…»</p><p><emphasis>Перевод Л. Длигача</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия