Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

По седому океану,По разгневанным волнамФлот наш дерзостно стремитсяК неизвестным берегам.Плещут весла, гнутся мачты…Вот желанная земля!Заворачивай! Бок о бок!Руль поставь возле руля!Якоря кидай! По сходнямВсе на берег выходи!Становись в ряды немедля!Битва ждет нас впереди!Мы захватим город сонный!Тишина, покой, рассвет…Первый крик — призыв наш к бою,Песня битвы и побед!Перед приступом пускайтеВы огонь по кораблям,Чтобы знать, что нет возврата,Нет назад дороги нам.Дым всклубился! Плещет море…Все огнем заволокло…И захлопал каждый парус,Как горящее крыло.Гнутся реи, брызжут искры,Словно огненный ручей…:Снасть скрипит… Пылают мачты.Ярче пламенных свечой.Что за нами — пусть навекиСкроет жизненной золой!Или смерть, или победа!Вот наш возглас боевой!Мир достанется: отважным,Трусость жалкую — к чертям!Здесь — желанную отчизнуКровь и труд воздвигнут нам!

26 июля 1904

<p>Из раздела «На старые темы»</p></span><span><p>«Блажен тот муж, что на суде неправых…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод М. Зенкевича</emphasis></span><span></p>

Блажен мужъ, иже не идетъ

на совѣтъ нечестивыхъ.

Блажен тот муж, что да суде неправых{45}За правду голос смело поднимаетИ без боязни в сонмищах лукавыхУснувшее сознанье пробуждает.Блажен тот муж, который в дни невзгоды,Когда молчит у самых чутких совесть,Хоть криком будит спящие народыИ открывает правду им, как новость.Блажен тот муж, который в яром гамеСтоит, как дуб среди грозы, упорно,Не вступит в сделку подлую с врагами,Сломается — не склонится покорно.Блажен тот муж, хотя о нем злословят,Преследуют, грозят побить камнями;Враги его триумф ему готовят,Своим судом себя осудят сами.Блаженны все, кто говорит открытоВсегда, когда о правде речь заходит:Пусть будет имя их в веках забыто,Все ж кровь их — кровь людей облагородит.<p>«Я в чистом поле убирал пшеницу…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод М. Зенкевича</emphasis></span><span></p>

Гласъ вопіющаго во пустыни

{46}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия