Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

На реке вавилонской — и я там сидел,На разбитую лютню в печали глядел.И ко мне неустанно взывал Вавилон:«Спой хоть что-нибудь нам! Про Фавор{50}! Про Сион{51}«Про Сион? Про Фавор? Петь не станут уста.На Сионе — тюрьма! Ширь Фавора — пуста!Лишь одну теперь песню могу я пропеть.Я рабом родился, чтоб рабом умереть.Я на свет появился под посвист бичей,Родился от раба я, в стране палачей.Я привык к унижениям, из году в годУлыбаясь тому, кто терзает мой род.И с младенческих лет мне наставником сталПес, что бьющую руку покорно лизал.И хоть ростом я — кедр, увенчавший Ливан{52},Но увяла душа, как ползучий бурьян.И хоть слово гремело мое иногда —То был гром жестяной, что не бьет никогда.И хоть пламень свободы в душе не ослаб.Но в крови моей — раб! Но в мозгу моем — раб!Хоть оков не ношу на руках, на ногах —В каждом нерве таится невольничий страх.И хоть вольным· зовусь — точно раб, спилу гнуИ свободно в лицо никому не взгляну.Я любому шуту подчиняюсь и лгу,Правду в сердце, как свечку, гасить я могу.Хоть работаю много — и ночью и днем,Все как будто тружусь на господском, чужом.И хоть эту работу люблю — тем больней,Что, как раб к своей тачке, прикован я к ней.И, добро накопив, не умею им жить:Должен, будто чужое, его сторожить.В жизни с кем ни сойдусь — подчиняюсь ему,Сам себе тяжелейшую долю возьму.И хоть изредка бунтом вскипает душа,Чтобы путы порвать, вольной грудью дыша, —Ах, не тот это гнев, что рождает борьба.Это низкая злость да брюзжанье раба.Вавилонские жены, встречаясь со мной,Отвернитесь, пройдите скорей стороной!Чтоб не пало проклятье мое на ваш плод,Чтоб рабов не рождал вавилонский народ.Вавилонские девы, страшитесь меня,Сожаленье из юного сердца гоня!Чтоб страшнейшая вас не постигла судьба,Жесточайшая доля — влюбиться в раба!»<p>Из раздела «Из книги Кааф»</p></span><span>

{53}

<p>«Пойми, поэт, на жизненном пути ты…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод В. Цвелева</emphasis></span><span></p>

{54}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия