Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Уж полночь. Темень. Стужа. Ветер воет.Я весь продрог. И выпало из пальцевПеро. И мозг усталый отказалсяПовиноваться. И в душе затишье,Ни мысль, ни чувство, даже боль — ничтоНе шевелится в ней. Притихло все,Как будто в зарослях гнилой прудок,Чью воду темную не шевелитВздох ветра.      Но постой! А это что?Или утопленники там со днаВстают, из воли зловонных простираяРаспухшие в зеленой тине руки?И голос слышен, вопль, рыданья, стоны, —Не настоящий голос, но какой-тоДалекий вздох, тень голоса живого,Лишь сердцу еле слышный… Но как больно,Как больно мне!..      «Отец! Отец! Отец!Мы! — света не увидевшие дети!Мы — не пропетые тобою песни,Безвременно погибшие в трясине!О, глянь на нас! О, протяни нам руку!Зови на свет нас! Дай скорее солнца!Там весело — зачем же здесь мы чахнем?Там хорошо — зачем мы гибнем?»Нет, вы на свет не выйдете, бедняжки!Нет, вас уже не вывести мне к солнцу!Ведь я и сам лежу здесь в темной яме,Ведь я и сам гнию, к земле прибитый,А с диким хохотом по мне топочет,Бьет в грудь мою жестокая судьбина!И слышно вновь: «Отец! Отец! Отец!Нам холодно! Согрей нас! Лишь дохниТеплом из сердца и попей весною,Мы оживем, вспорхнем и заиграем!Весенним ветром, пеньем соловьинымВойдем в твою печальную лачугу,Мы аромат Аравии на крыльяхВнесем и, словно коврик пышноцветный,Расстелемся и ляжем под ногами!Лишь дай тепла нам! Сердца! Сердца! Сердца!»Но где ж я вам тепла возьму, бедняжки?Уста мои окованы морозом,А сердце — лютая, змея сглодала.

«Когда б ты знал, как много значит слово…»

Перевод Н. Асанова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия