Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Когда б ты знал, как много значит слово,Исполненное нежной теплоты!Как лечит рапы сердца, чуть живого,Участие, — когда бы ведал ты!Ты, может быть, на горькие мученья,Сомкнув уста, безмолвно не взирал,Ты сеял бы слова любви и утешенья,Как теплый; дождь на нивы и селенья, —Когда б ты знал!Когда б ты знал, как беспощадно ранитОдно лишь слово зла и клеветы,Как душу осквернит оно, обманетИ умертвит навек, — когда бы ведал ты!Ты б злость спою, как будто пса ценного,В тайник души израненной загнал,Доброжелательства не испытав людского,Ты б все ж в укор не бросил злого слова, —Когда б ты знал!Когда б ты знал, как много бед скрываетсяПод маской счастья, обращенной к нам,Как много лиц веселых умываетсяГорючими слезами по ночам!Ты б взор и слух свой обострил любовьюИ в море слез незримых проникал,Их горечь собственной смывал бы кровьюИ понял страх людей; и жизни их условья, —Когда б ты знал!Когда б ты, знал! Но ветхо знанье это;Нет, надо сердцем чувствовать живым!Что для ума томно, для сердца — полно света…И мир тебе казался бы иным.Ты б сердцем рос. И вопреки тревогамВсегда пряма была б тропа твоя.Как тот, кто в бурю шел по гребням воли{55} отлогим,Так ты бы говорил всем скорбным и убогим:«Не бойтесь! Это я!»<p>Из стихотворений, не вошедших в книги</p></span><span><p>Шевченко и поклонники</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Б. Турганова</emphasis></span><span></p>

{56}

Апостол правды и науки,О ком мечтал ты, изможден,Пришел и простирает руки, —Ему названье: Легион.Но те, что под шумок кормилисьТвоих творений молоком,Что всюду и везде хвалилисьТобою, как своим певцом, —Те, видя гостя молодого,Один — хвалы забыл свои,Другой — зовет городового, —Низкопоклонники твои!

5 апреля [1880]

<p>Современная песня</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Вс. Рождественского</emphasis></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия