Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

По тропам жизни я блуждал немало,добра и правды страстно я искал,в них веруя, как в высшее начало.И вот я в чащу темную попал:дороги нет, вокруг лишь бор косматый;страх все сильнее сердце мне сжимал.А с запада уже неслись раскаты,сверкали вспышки… И у сердца яспросил: «Скажи, меня ведешь куда ты?Кромешной тьмой тогда, вся жизнь моямне показалась: по было мгновенья,чтобы прошло; отравы не тая.И вскрикнул я в тревоге и смятенье:«Кто выведет на лоно тихих водменя от этих бурь и возмущенья?»И вот гляжу: сквозь бурелом идетуверенно, в простом кафтане синем,рабочий. «Брат, куда твой путь ведет? —я закричал. — Как счастлив я, что нынеты мне ниспослан благостной судьбой,чтоб провести сквозь дебри и пустыня!»«Идем!» — сказал он; силою живойвся стать его могучая дышала.И как во сне пошел я, сам не свой.В руках топор держал он, и завалы,где все в один сплошной клубок сплелось,где ввек нога, казалось, не ступала,откуда мне бы, одному, пришлосьво тьму вернуться, — твердою рукоюон разрубил, и мы прошли насквозь!В яру холодном, там, где под скалоюручей, бурля, нам преградил проход, —ударил вновь: шумя густой листвою,дуб повалился, образуя брод.На это я смотрел и удивлялся.Лес поредел, а мы всё шли вперед,простор светлее после тьмы казался.Вот к полю мы широкому пришли:куда б вокруг наш взор ни устремлялся,—скользил вдоль ровной и пустой земли,ни грани, ни преграды не встречая,ни тех дорог, чтоб к селам привели.Но пристальней вглядевшись, различаю,что среди поля тут и там стоятподобья черных птиц, а что — не знаю.Их неподвижный, бесконечный рядкак по линейке вытянут: чем дале,тем больше их насчитывает взгляд.Мы к этим черным точкам зашагали,и, подойдя, я с ужасом узнал:не птицы — виселицы там стояли.На каждой ветер труп еще качал.Забилось сердце в муке и тревоге,но проводник спокойно мне сказал:«Таков наш — путь! Не бойся той дороги,которой лучшие из лучших шли!Святой земли коснулись наши ноги!Склоки главу!» И оба мы в пылиу виселицы на колени пали,свои сердца горе мы вознесли.Когда же, помолившись, снова встали,топор свой провожатый в руки взяли размахнулся: разом затрещаливсе виселицы; глухо застоналстепной простор, и в небе загремело,исчезли трупы, чистый путь лежал.Мой проводник, пошел вперед. Несмелои я за ним; шли не один мы час,но вот на поле что-то зачернело,как будто жук навозный. Всякий раз,как мы смотрели, — больше становился,и вскоре видим — церковь возле нас.Пылали свечи. Медленно струилсякадильный ладан перед алтарем,напев унылый к небу возносился.На алтаре, пред тучным божеством,сердец горячих, ранами покрытых,дымилась груда; золотым кольцомприкованный и терньями повитыйлежал там Разум; благостно попыуж на него точили нож о плиты.И хор гремел: «Блаженны все столпы,все, что, не видев, в бога верят свято,что лобызают след его стопы,а сами поднимают нож на брата!Наш бог — затоптанная в грязь Любовь,убитый Разум! Ныне, как когда-то,во имя бога тащим на убойЛюбовь и Разум. О, прими, наш боже,тот дар, что мы слагаем пред тобой!»И проводник сказал мне: «Это — ложесна вечного, заклятой злобы глас,той темноты, что светом стать не может!»И, камень взяв, лежавший возле нас,в церковное он бросил средостенье,и то же сделать мне он дал наказ.Загромыхали о стену каменья;и он топором опоры подрубил —и повалилось с грохотом строенье,земля встряслась, все небо мрак покрыл, —и в третий раз вокруг все загремело.Я, содрогаясь, спутника спросил:«Да кто же ты, творишь какое дело?»Он рек: «Я древоруб, ты видишь сам!Готовлю путь свободе, правде смело.Ты хочешь? Я топор тебе свой дам.Как я служил, служить ты будешь миру!В том цель твоя и путь лежит твой там!Пойдешь?» — «Пойду!» И он мне дал секиру.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия