Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Ты меня мучишь, весна! Рассыпаешься блестками солнца,  Теплым дыханьем поишь, манишь в простор голубой!Легкие шарики туч погоняя по ясному небу,  Шелковой пряжей из них дождик струишь на поля.Горсточку серой земли ты подбросишь, играя, на воздух —  В воздухе вмиг из нее птичья рассыплется трель.Кряком своих журавлей ты наводишь сердечную смуту,  Сон о привольных краях — счастье далеком моем.Ты лебединым крылом поднимаешь хрустальные волны —  Слышу их радостный плеск в далях лазурной реки.Вижу, как чайкою ты над глубокой трепещешь водою,  Как над широким Днестром гнешься упругой лозой.Ты меня мучишь, весна! Миллионами красок и линий,  Всем своим видом кричишь: воля, движение, жизнь!Словно былинку, меня увлекаешь ты в эту стремнину,  Новые чувства родишь в сердце увядшем моем.Ты освещаешь пустырь; ты бесплодные будишь желанья;  Нежно качаешь в ветвях птички пустое гнездо;Голову низко склонив, раздуваешь погасшее пламя;  Посвистом в рощу зовешь, словно мой друг молодой.Нет, уж не мне там гулять, в этой роще, любимый мой сокол!  Зайцем веселым не мне в яркую зелень нырять!Сердце трепещет еще, и в груди еще кровь не остыла,  Но под конец моих лет тягостно жизни ярмо.Грез безрассудных табун по широкому носится полю,  Гривы по ветру, и ржет, звонко копытами бьет.О, эти грезы мои, легкокрылые пестрые дети, —  Надобно твердой рукой, их за поводья держать.Миг лишь — и посвист бича — и жестокое слово: «На место!..» —  К делу! И чары ушли… Ты меня мучишь, весна!

1901

«Не молчи, если, гордо красуючись…»

Перевод Б. Турганова

Не молчи, если, гордо красуючись,Ложь бесстыдная нагло кричит,Если, горем соседа любуючись,Зависть злобной осою жужжитИ шипит клевета, как гадюка в ночи, —    Не молчи!Говори, если сердце твое наполняетсяЖаждой блага и правды святой,Если слов твоих ясных, простых ужасаетсяХлам отживший, бездарный застой;Хоть стена впереди — и пылай и гори, —    Говори!

Написано 3 февраля 1916 г.

Поэмы

Смерть Каина

(Легенда)

Перевод Б. Турганова

{58}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия