Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

О скалы – скальте зубы вековые,Застыли волны черноты на вас.А небо радостное голубую выюПодняло к солнцу.                                             Золотись, трава,Ростите, рдейте, тёмные каштаны,Кричите птицы, пойте соловьи.Придёт к вам гость неновый, нежеланный,Поднимет руки – розы две, в крови.И скажет солнце: отдохни, сыночек,Взыграет море: подойди сюда!Венок весёлый из весенних почекПодымет ветер.                                             И тогда, тогдаПотоком звёздным разольётся небо,Заплачет море, помертвеет мир.И встанет страшно, вся седая Ева,В гремящих стонах отпевальных лир.1916 г.Симферополь<p>Игра с небом</p>Плеск пласта цельного: весь верх! и низ…Низвергнется на землю тополь, тополь.Затопится он в небе… Эй, посторонись —Низвергнется на землю… – около, долго ль…               Но волею вольною, впрямь прямизною,               Навстречу холоду, прямо со зноя                              – Вновь весело вверх.                                             Верх!И утро зурной открывается райской,               Форфоровой лирой старинной китайской,                              Июньской, июльской и мартовомайской.                                                            И тополь                                             Жив и тёпел —                              Сияет в розовых розах разбойничий верх!ПредутроКрым8. VI – 1916 г.<p>«И в неуклюжих лодках…»</p>И в неуклюжих лодкахСветлое встаёт утро.Морская мягкая горящая головкаЛукаво смотрит в голубую урну.Рыбак, богатый богом,Тёмный, то́мится любовью к морю.Дельфин под солнечным палящим рогомЛетит лиловым мревометеором.И в ненавистном штилеШорохи морского шлейфа.И шлейф, сверкающий суровым стилемУказы пишет – рокового дрейфа.1916 майАлушта<p>Предмарт</p>

Б. А……

<p>1</p>В отчаянно чайной денной, сам собой, так,                                                                       нечаянноГолубой омофор (семафор, голубой), твой,                                                                      – облюбовать.В дыму и жару, в туманном чаду у себя за плечамиПримечать и встречать – за плечами тебя волховать.В столовой погребённая —Родишься в чаду,Голубосинепенная,               В час дум.Шум.Пение– пениеШум.Пенновстревоженный ум               – Твоё погребение!                              И тихое реяние                              – Ро́ды в раю…В столовой неоновой ночной среди чашек,                                                          тарелок – и рели:И рейсы и реи и рои твоих омофоров ночных.– И стихов предвесенних свирели                                             Дочь их!23. II.1917<p>2</p>

Сергею С., Борису Л.

                              Мушкатёры, мускать —Камень ал, камень лил, камень альфоноподобен, небесный.                              И весна, всеблизка                              И зими́ца узка,Звезды белы и птицы поют нам небесно – не бесы.               И на улице – улей любвей молодых, Дым из солнца, лазурный – стоогненносиний                                             Смех лошадок седых!!               Радость!. – тает, ах тёплый нежалящий иней.И детиПоют:– ГлядетиНа юг!..1917<p>5</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия