Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Едва рассвет — и вот уже закат,Едва пришел — и ухожу назад,Едва успел тебя поцеловать —И вот слова прощальные звучат!О жизнь моя, душа моя и плоть,Жена любимая, храни тебя господь!Я вместо лиры саблю в руки взял,Я был поэтом — нынче я солдат,И путь мой вместо золотой звездыКровавые сполохи озарят.О жизнь моя, душа моя и плоть,Жена любимая, храни тебя господь!Не жажда славы в путь меня влечет,Не лавров я ищу на сей земле, —Не уместятся лавровый венокИ розы счастья вместе на челе!О жизнь моя, душа моя и плоть,Жена любимая, храни тебя господь!Не жажда славы в путь меня влечет, —Давно все это умерло во мне!Отчизны ради кровь свою пролью —Вот для чего я нынче на войне!О жизнь моя, душа моя и плоть,Жена любимая, храни тебя господь!Не заклинаю: «Думай про меня,Когда за родину я бьюсь и за тебя!»Тебя я знаю! Знаю: у тебяОдна лишь мысль — и это только я!О жизнь моя, душа моя и плоть,Жена любимая, храни тебя господь!Быть может, искалеченным вернусь,Но и тогда ты будешь влюбленаВ меня, в меня! Тому свидетель бог!Он знает, как любовь моя верна.О жизнь моя, душа моя и плоть,Жена любимая, храни тебя господь!

Эрдёд, 17–22 октября 1848 г.

Уважайте рядового!

Перевод Л. Мартынова

Я офицер. Но, встретив рядового,Который браво отдает мне честь,Краснею я и думаю упорно:Какая-то ошибка в этом есть.Я первый должен честь отдать солдату, —Ценней нас всех солдат во много раз,Так, значит, уважайте рядового, —Он, офицеры, выше вас!С солдатами идем мы вместе в битву.За что мы бьемся? Нам ли то не знать!Один идет бороться за идею,Другой — свое поместье защищать.Но слава всех влечет. Мы все в восторгеОт колдовства ее прекрасных глаз.Так, значит, уважайте рядового, —Он, офицеры, выше вас!Что знают рядовые об идеях?Мать-родина! Спросить бы у нее:Зачем, как мачеха, сует она солдатуСкупой паек и ветхое тряпье?Грош — плата за солдатские лишенья,Беда прошла — другая началась.Так, значит, уважайте рядового, —Он, офицеры, выше вас!Солдат не знает, что такое слава,А если б знал, так в этом что за толк?Ведь не хранят истории анналыИмен солдатских. Славен только полк!Да разве это записать возможно:Чья кровь, когда, и где, и почему лилась?Так, значит, уважайте рядового, —Он, офицеры, выше вас!Поток забвенья смоет и могилыСолдатские, не то что имена!Бесплатно посох нищего калекамВручает благодарная страна.И все ж навстречу ядрам, саблям, пулямСпешит солдат, чтоб выполнить приказ.Так, значит, уважайте рядового, —Он, офицеры, выше вас!

Дебрецен, октябрь — ноябрь 1848 г.

1848

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги