Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

О звезда сорок восьмого года!Ты, рассветная звезда народов!Ночь, гонима утренней зарею,Убегает с небосвода,А за нею,Пламенея,День встает, и хмур и бешен,Чтоб румянец, с гневом смешан,Озарил бы после ночиЧеловеческие очи!Смерть тиранам! Стыдно быть нам в рабстве!Время праведному гневу!Не с молитвой, а с кровавой жертвойОбратимся нынче к небу!Мы лежали, —Вы с ножамиК нам подкрались. Но напрасно!Жизнь народа не погасла.У народа крови много,Вопль его дойдет до бога!Море в удивлении великом:Твердь земная, что с тобою?Почему вздымаешься валамиВеличайшего прибоя?Бури ярость,Будто парусВихрем в клочья разорвало,И, безумен, у штурвалаКормчий, будто гибнет тут он,Рваным пурпуром опутан.Нынче мир — сплошное море битвы.Все с оружьем, все — солдаты!Что топчу я? Порванные цепи!Ха! Корона сломанная чья-то!Эй, в огонь их!Нет! Не тронь их!Надо лишь на этой дряниНачертать ее названье,Чтобы знали наши дети,Чем служили вещи эти.Славный час! Свершилось по Писанью:Во едино стадо львы и овцы!Бог у нас один теперь — свобода!Иноверцам умереть придется.Пали старыеСвятыни.На руинах и в пустынеНовый храм воздвигнем ныне.Свод его — небес громада!Солнце в нем, а не лампада!

Дебрецен, октябрь — ноябрь 1848 г.

Что тут за шумное веселье?

Перевод С. Маршака

Что тут за шумное веселье?Пирушка, свадьба, новоселье?Нет, по пути — сквозь дождь и тьму —Примчались всадники в корчму.«Корчмарша, гей! Без проволочкиНалей вина из старой бочки.Что? Деньги? Будут! Кончим бойИ рассчитаемся с тобой.Налей вина из старой бочкиДа не вели стесняться дочке.Целуй, голубка! Кончим бойИ обвенчаемся с тобой».Так пировали, чередуяВино и сладость поцелуя,Те, чью судьбу решал рассвет, —Как будто жить им сотню лет!Где мы — на свадьбе иль на тризне?Тут холод смерти с жаром жизни!Любовь и смерть, вино и кровь,Смерть и бессмертная любовь!

Дебрецен,

октябрь — ноябрь 1848 г.

Люблю…

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги