Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Плохо, плохо девкам стало!Я страдал по ним, бывало,А теперь за мной их — стая.Вот так так, нога хромая!Тех парней, что поудалей,На войну от нас забрали.Я просился, да куда там,Где хромому быть солдатом!Помнишь, Ката, как когда-тоУмолял я: сжалься, Ката!Но смеялась ты, гордячка.Ты смеялась — так поплачь-ка!Кто смеялся — всем отвечу:Не взгляну на них, как встречу,А взгляну, так непременноЯ взгляну на них надменно.Кто красивей всех, лишь с тоюЯ пройдусь, коль удостою,Но чтоб я назвался мужем,Пусть попросит — мы не тужим.И в хромом об эту пору —Верно, девки? — нет зазору.Хоть нога-то и хромая,За меня пойдет любая.

Дебрецен, ноябрь 1848 г.

Лук мой славный…

Перевод В. Левика

Лук мой славный, дорогой,Грянем в трон разок-другой!Прямо в бархат бей, стрела,Чтобы тучей пыль пошла!Учиним с тобой расправуМы республике во славу!А теперь, второй стрелой,С короля венец долой!Много чести — на ослеЕздить в бархатном седле!Учиним с тобой расправуМы республике во славу!А теперь я подыщуМесто красному плащу, —Он назначен у меняНа попону для коня!Учиним с тобой расправуМы республике во славу!А теперь мы выбьем, лук,Скипетр у него из рук!Заступ я ему даю,Чтоб могилу рыл свою.Учиним с тобой расправуМы республике во славу!А теперь мораль моя:Дураки вы все, друзья!Сколько лет прошу, молю:Дайте в морду королю!Учиним скорей расправуМы республике во славу!

Дебрецен, декабрь 1848 г.

Боевая песня

Перевод Л. Мартынова

{159}

Трубит трубач, бьют барабаны!Вперед, друзья, на подвиг бранный,Вперед, мадьяры!Пуля поет, палаш сверкает,Все нас на подвиг вдохновляет.Вперед, мадьяры!Пусть развевается над намиВсе шире, шире наше знамя.Вперед, мадьяры!Написано на нем «Свобода».Пусть это видят все народы!Вперед, мадьяры!Мадьяр — так, значит, он бесстрашен?Бесстрашен, — значит, родич наш он!Вперед, мадьяры!Мадьяр и ты, небесный боже,Замыслили одно и то же!Вперед, мадьяры!Травы побагровела зелень:Увы, друзья, там друг застрелен!Вперед, мадьяры!Он умер, этот храбрый витязь!Как смерч, сквозь смерть, живые, мчитесь!Вперед, мадьяры!Раскинув руки, наземь грянем,Но отступать теперь не станем.Вперед, мадьяры!Кто уцелеет? Я не знаю!Но не умрет страна родная,Вперед, мадьяры!

Дебрецен, 8 декабря 1848 г.


Пал Вашвари.

Литография, худ. Миклош Барабаш, 1848 г.

На виселицу королей!

Перевод В. Левика

{160}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги