Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Дебрецен, декабрь 1848 г.

Стыд поражений, бегств позор…

Перевод Л. Мартынова

{164}

Стыд поражений, бегств позорВезде, куда ни кинешь взор!Известья что ни день, то хуже!Как будто камень брошен в лужуИ грязь летит — так с поля битвВ твое лицо позор летит.О нация моя! Куда жеУшла из дрогнувших сердецУверенность, что иго вражьеТы можешь сбросить наконец!Кто скажет, что боюсь я битв,И в малодушье обвинит?Но из загадочного мракаНеведомых грядущих днейЛетят и на меня, однако,В обличии нетопырейСомненья, сердце мне тревожа.В ушах звенит их подлый визг,И холодею я до дрожи,И ужас надо мной навис!Страна венгерская моя,Иль проклята твоя земля?И если так, хотел бы знать я,Чем заслужила ты проклятье?Зачем желанная свободаБыть вечно странницей должна:Придет — и сразу в миг приходаВновь изгоняется она!Так — век за веком! Снять оковыСтремимся снова мы и снова,Но ведь ни разу не стряхнули, —Лишь кровь текла из наших ран,И наши сабли в ней тонули,И нагло хохотал тиран!О, для того ль мы вновь восстали,Чтоб снова в землю нас втоптали?Нет! Нынче надо нам, друзья,Иль победить, иль умереть!К оружью, нация моя!Вперед! Победа или смерть!Нельзя предпочитать бессмертьюУродливую эту жизнь!Чем лечь в болото — в гроб ложись!Тот, кто готов к прекрасной смерти,Тот победит и не умрет!Итак, вперед!Мильоны, вам пора поднятьсяИ выйти из Египта рабства,Как Моисея шел народ!Нас Ханаан свободы ждет!Бог и у нас есть! Знак подаст нам —Восстанет огненным столпом!Кровь вражья будет морем Красным,Которое мы перейдем!

Дебрецен, декабрь 1848 г.

В конце года

Перевод Б. Пастернака

{165}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги