Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Старый год, итак — уходишь?Порожнем уходишь? Стой!Под землею — мрак могильный,Надо бы туда светильню, —Песнь мою возьми с собой.Вновь, испытанная лира,Службу я тебе задам.Ты со мной с поры ребячьей, —Что же нам сказать в придачуК прежде сказанным словам?Если славилась ты звуком,Оправдайся пред молвой.Заслужи былое мненьеИ торжественность мгновеньяЗвука важностью удвой.Ну, а вдруг последний вечерЭто на твоем веку?Может быть, потрогав струны,В угол я тебя засунуИ назад не извлеку?Я в солдаты записалсяИ на поприще большомРаспрощусь с тобой покудаИ стихов писать не буду —Или только палашом.Ну, так разбушуйся, лира!Выйди вся из берегов.Пусть струна с струною сцепитСмех, и стон, и плач, и лепет,Спутай жизнь и смерти зов!Будь как буря, пред которойДубы с корнем — кувырком,Или расчеши полоскуЕле слышным, как расческа,Бороздящим ветерком.Будь как зеркало, и в лицахЖизнь мою восстановиС первым возрастом начальнымНа глубоком дне зеркальномИ бездонностью любви.Душу вывороти, лира!Вспомни солнца мотовствоИ обеими рукамиСей слабеющее пламяВ час захода своего.До последних замиранийЗвуков сдерживай раскат, —И в горах времен, пожалуй,Твой аккорд, как гул обвала,В будущности повторят.

Дебрецен, декабрь 1848 г.

В новогодний день 1849 года

Перевод С. Маршака

{166}

…И вот в сорок девятый годВступает Венгрия, в борьбе изнемогая,Зловещей тьмой закрытый небосводНе погасил звезды родного края,Пускай моя изранена рука —Она сжимает рукоять клинка.И каждый мой удар оставит след —Кровавую печать на много лет.Да будет этот след клеймом стыда.И пусть, когда настанет час великий —Последний час небесного суда, —На лбу злодея будет он уликой.Пусть, черные дела запечатлев,Он на убийц обрушит божий гнев,Чтоб не избегли справедливой карыТе, чьей рукой задушены мадьяры!Но мы суда господнего не ждем.Когда еще он будет — неизвестно.И столько раз мы слышали о том,Что милостив и благ отец небесный,Так бесконечна к нам его любовь,Что он простит проливших вашу кровь.И потому над бешеными псамиПоследний суд вершить мы будем сами!

Дебрецен, 1 января 1849 г.

Немецкий флаг опять над Будой вьется

Перевод В. Левика

{167}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги