Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Гремела канонадаПодряд четыре дня.Меж Визакной и ДэвойКрасна была земля.Был мир красивым, белым,Когда мела пурга,Но кровью обагрилисьГлубокие снега.В таком бою мы бились,Какой за жизнь своюНе видело и солнце, —Четыре дня в бою!Но бились что есть силы,Как требовала честь.Был этот бой неравным, —Мы проиграли здесь.И нас господь и счастьеПокинули совсем.Один лишь вождь остался —Лишь ты, наш славный Бем!Величием душевнымНас всех, ты поражал.О Бем, наш вождь отважный,Наш храбрый генерал!Чтобы тебя прославить,Я слов не нахожу,И лишь с немым восторгомЯ на тебя гляжу.И если б человекаЗа бога я признал,То, преклонив колени,Перед тобой бы встал.Горжусь я грозной славой,Что я с тобой служуИ это поле битвыС тобой я обхожу.С тобой скакал я рядомВ отчаянных боях,Где гибло все живое,Где зрела смерть в полях.Ты многими покинут,Отважный старец мой,Но я тебя не бросил,Ведь я-то здесь, с тобой!Пусть скажут, что с тобоюДо смерти я шагал,О Бем, мой вождь отважный,Мой славный генерал!

Дебрецен, 10–15 февраля 1849 г.

В бою

Перевод Л. Мартынова

{170}

Разгневана земля,Разгневан небосвод —Кровь льется по земле,И солнце пламень льет.Вечерняя заряВся в пурпуре встает.Вперед, венгерцы, в бой!Вперед, войска, вперед!Закат глядит на насИз диких облаков.И видится в дымуМерцание штыков.Медлительная мглаКлубится и ползет,Вперед, венгерцы, в бой,Вперед, войска, вперед!Ружейная пальбаГремит и там и здесь,Орудия ревут,И мир трясется весь.Не рухнут ли сейчасЗемля и небосвод?Вперед, венгерцы, в бой,Вперед, войска, вперед!Отвагой боевойСвирепо возбужден,И дымом опьянен,И кровью опьянен,Останусь лиг в живых,Иль смертный час мой бьет?Вперед, венгерцы, в бой,Вперед, войска, вперед!

Меддеш,

2–3 марта 1849 г.

Я говорю, что победит мадьяр…

Перевод Н. Тихонова

{171}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги