Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Вот и состоялосьНаконец свиданье.Нету в нем отрады,А одно страданье.Не отца родного, гроб его я видел,Крышку гроба видел помутненным взглядом, —Видел — опускали мать мою родную,Мать к отцу в могилу, чтоб лежали рядом.Нет вас, нет, родные,И не будет вечно.Как бы вас я обнялВ горести сердечной,След ваш на дороге целовал бы плача,Потому что вскормлен был я вашей кровью,Потому что был я, как земля лучами,Обогрет священной вашею любовью.Почему, родные,От меня ушли вы?Знаю, сон могильный —Сон для вас счастливый.Но блаженство ваше — для меня проклятье,Мука, от которой сердце разорвется.Если от любивших так я настрадался,Что ж от не любивших ждать мне остается?Навсегда, навекиРазлучен я с вами.Оболью могилуГорькими слезами.Вы теките, слезы, ручейком горячим,Омочите, слезы, мертвые их щеки,Расскажите, слезы, им о горе сына,Как он над могилой плачет, одинокий.Нет, уйду отсюда,Чтоб моей печали,Слез моих горячихВы не увидали,Если бы, о боже, вы могли проведать,Как меня жестоко горе надломило,Вы бы потеряли и покой и счастьеДаже в жизни вечной, даже за могилой.С богом! До свиданья!Обниму, бессильный,Обниму еще разЭтот крест могильный, —Крест, который руки распростер широко,Словно все на свете разом обнимая,Словно вы, родные, поднялись из гроба,В милые объятья сына принимая.

Пешт, 19–20 мая 1849 г.

Явилась смерть…

Перевод Л. Мартынова

{175}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги