Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Явилась смерть, чтоб нас смести бесследноС лица земли. Повальный этот морИз сатанинской гнилостной утробыЗлодей-король дохнул на нас в упор.Смертельный вихрь летит со страшной силой,Как будто в день последнего суда.И гнемся мы, как лес во время бури,Но — живы! Не сломить нас никогда!Венгерец жив! Стоит еще отчизна.Заговорили сабель голоса,И отзвук их летит по всей Европе, —Венгерец, сотворил ты чудеса!Кто прежде знал, что где-то на ДунаеЖивешь ты, унижаясь и скорбя?А вот теперь первейшие из нацийВзирают с изумленьем на тебя!Кто из венгерцев не считал проклятьемТого, что был венгерцем он рожден?Кто из венгерцев нынче не гордится,Что божьей милостью венгерец он!Венца из самых драгоценных лавров,О Венгрия, заслуживаешь ты,Где я найду, священная отчизна,Твоей главы достойные цветы!Однако не закончена работа,Которую должна ты завершить, —Наполовину лишь разрублен узел,Который ты решилась разрубить.И в день, когда его ты перерубишь,Страна моя, окрепшею рукой,Уже не мне венчать тебя придется, —Венчать тебя придет весь род людской.Вперед же, нация! ОстановитьсяТы разве можешь здесь, на полпути!Да, тяжек путь! Но ты идешь к вершинам.Легко бывает только вниз идти.Вперед, вперед, венгерский знаменосец,Пойдет Европа следом за тобой!Страна моя, ты нынче вождь народов!О, вдохновись великою судьбой!

Пешт, 21 мая 1849 г.

Ужаснейшие времена!

Перевод Л. Мартынова

{176}

Ужаснейшие времена!Кошмарами полна страна…Быть может, былПриказ небес,Чтоб все это случилось,Чтоб отовсюду кровь лилась?О, так и есть! Ведь против насПолмира ополчилось!Лицом к лицу стоим с войной.Но разве горе в ней в одной?Война — войной,А за спинойУжасный призрак мора!Сплеча господь отчизну бьет,Двумя руками гибель жнет —Всё на ее просторах!Погибнем все? А может стать,Кто выживет, чтоб написатьРассказПро самый черный часНа белом свете?Вот только бы хватило слов,Чтоб был рассказ его толковПро злодеянья эти!А если хватит слов, так всеЕму ответят: «Это ложь!Ведь это бред,Чтоб столько бедНаваливалось разом!»И, выслушав рассказ такой,Подумают, махнув рукой,Что помутился разум!

Мезё-Берень,

7 июля 1849 г.

ПОЭМЫ

Витязь Янош

Перевод Б. Пастернака

{177}

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги