Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Мы ли дрогнем? Старый Бем ведет нас,Вольности испытанный солдат.Мстительным багрянцем нам сияетОстроленки гибельный закат.Вот идет он, вождь наш седовласый,В наступленье первый, как всегда,Точно символ мира в день победы,Белым флагом вьется борода.Вот идет он, вождь наш седовласый,В ногу с ним — наш юношеский строй.Так, бушуя, волны океанаСпорят в беге с бурею седой.В нас две нации соединились,И какие две! Мадьяр, поляк!Кто их превозможет, если обаК общей цели свой направят шаг!Цель у нас одна: разбить оковы,Родина, мы скоро сбросим их!Мы клянемся в том священной кровьюНезаживших старых ран твоих.Слышишь, коронованный разбойник?Шли своих наемников на нас!Мостом в ад тебе их трупы будут,Близок, близок твой последний час!Мы ли дрогнем? Старый Бем ведет нас,Вольности испытанный солдат.Мстительным багрянцем нам сияетОстроленки гибельный закат.

Банфи-Хуняд,

26–27 марта 1849 г.

Кто б мог подумать…

Перевод Л. Мартынова

{173}

Кто б мог подумать, мог сказать,Что битва здесь была,Что несколько недель назадЗдесь кровь рекой текла?Вот здесь сраженье началось,Здесь враг нас окружил,Смерть впереди, смерть позади…День этот страшен был!Тогда померкли небесаОт тягостных невзгод, —Теперь, как детские глаза,Лазурен небосвод.Тогда старухою седойБыла в снегах земля, —А нынче, как мечта юнца,Тут зелены поля.Здесь пели пули нам своюУбийственную песнь, —А нынче жаворонка трельЗвучит над нами здесь.Здесь были груды мертвецов,Повсюду стыла кровь, —Сейчас, где были мертвецы,Горят венцы цветов.Кто б мог подумать, мог сказать,Что битва здесь была,Что несколько недель назадЗдесь кровь рекой текла?!

Сасшебеш,

3-12 апреля 1849 г.

На смерть родителей

Перевод Н. Чуковского

{174}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги