Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Немецкий флаг опять на Будой вьется.Как яростью душа не захлебнется!Мы все краснеем, — то стыда румяна,То горький стыд наш, но не кровь тирана!Рука у нас в оковах, ну и что же?Пусть закуют вторую руку тоже?Пусть, миру на позор, для нашей мукиОпять польются старой песни звуки?Свободы саблю тем и брать не стоит,Кто ржавчину стыда с нее не смоет,Кто, вновь унижен деспотом упрямым,Ее клинок покроет новым срамом.Смотри, мадьяр, — оружье стало лишним.Не для сражений создан ты всевышним!Скорей беги и где-нибудь в подвалеПрислушивайся, бледный, к звону стали.Придет хозяин — кинься на колениИ кнут целуй в почтительном смиренье!Велят — умри и жди, чтобы могилаТебя из списка наций исключила.О, не страшна ли будущность такая?Встань, мой народ, моя страна родная!Спишь — так проснись, а если умерла ты,Восстань из гроба требовать расплаты!Клянусь, не трусость мощь твою сломила,А злого рока пагубная сила.Но если не отчаялась, то веруй, —Ты счастье вновь получишь полной мерой.Смелее в битву с кликою проклятой!Ведь с нами бог, и наше дело свято!Взмахнем освобожденными клинками!Нет бога в небе, если он не с нами!Вперед, мадьяр! Пусть гордо сердце бьется,Тебе победа скоро улыбнется!Пылай, лицо, не от стыда краснея,Но лишь от крови короля-злодея!

Дебрецен, 6–7 января 1849 г.

Тиха Европа…

Перевод Н. Тихонова

{168}

Тиха Европа, вновь тиха, боиВсех революций отгремели.Презренье ей! Она затихла, иСвободу взять народы не сумели.И одного оставили, бежав,Венгерца, — трусы, все ослабли,На всех руках уж цепи дребезжат.В руке венгерца только блещет сабля.Так что же нам — впадать в отчаяния мрак?Печалиться, что вышло так с другими?О родина, пускай все это так, —Уверенность как раз твой дух подымет!Пускай подымет наш венгерский духТо, что мы свет единственный для прочих:Когда все спят — наш светоч не потух,Горит во тьме непроходимой ночи.Когда бы свет наш не светил с земли,Здесь, в бесконечной ночи без просвета, —На небе, там, подумать бы могли,Что вымерла печальная планета.Свобода! Ты взгляни, на нас взгляни,Узнай, что твой народ выносит, —Те слез пролить не смеют в эти дни.А мы тебе всю в жертву кровь приносим.Иль нужно еще больше, чтоб твоеНам заслужить не зря благословенье?Когда вокруг предательство встает,Мы лишь одни тебе верны в служенье!

Дебрецен, январь 1849 г.

Гремела канонада…

Перевод Л. Мартынова

{169}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги