Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Нет больше Ламберга{161} — кинжал покончил с ним.Латура{162} вздернули. Теперь черед другим.Все это хорошо, прекрасно спору нет!Народ заговорил — и вот залог побед.Но мало двух голов! Смелей, друзья, смелей!На виселицу королей!Косарь скосил траву — но завтра вновь онаВ полях расстелется, свежа и зелена.Садовник обрубил деревья — через годИх ветви новые дают и цвет и плод.Когда корчуешь лес — не оставляй корней.На виселицу королей!Когда же наконец, о глупая земля,Возненавидишь ты и свергнешь короля?О, неужели я в народ мой не вольюНеисчерпаемую ненависть мою?Клокочет, как прибой, она в груди моей.На виселицу королей!Природа яд взяла, чтоб кровь его создать,Преступной подлостью его вскормила мать,В позоре он зачат, и жизнь его — позор,Чернеет воздух там, куда он кинет взор,Гниет земля, как труп, вокруг его костей.На виселицу королей!Война свирепствует во всех концах страны,Пылают города, деревни сожжены,От воплей в воздухе немолчный гул стоит, —Довольна жатвой смерть, один король не сыт —Виновник стольких бед, убийств и грабежей.На виселицу королей!Напрасно льешь ты кровь, о мой народ-герой!Корону с головы, и голову долой!Не то чудовище поднимется опять, —Тогда придется все сначала начинать.Покуда время есть, о жертвах пожалей.На виселицу королей!Всем — наша дружба, всем — прощенье и привет.Одним лишь королям вовек прощенья нет.И если некому повесить их — добро!Я саблю отложу, оставлю я перо,Сам стану палачом, — но только бы скорей!На виселицу королей!

Дебрецен, декабрь 1848 г.

Конт и его товарищи

Перевод И. Миримского

{163}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги