Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Мертвые головы

Перевод Н. Вержейской

Нет, нас ничем не устрашите вы,Хоть жаждете, чтоб мы бледнели, немы.Чего ж нам ждать от мертвой головы?От вас, носителей такой эмблемы?Вот черепа оскал на рукаве,Под ним белеют скрещенные кости…Вы — существа без мыслей в голове,Башка у вас — как череп на погосте.Безмозглый череп — он теперь в почете,В большой цене, хоть думать не горазд.О немцы, если мыслить вы начнете,Он тотчас смерти каждого предаст!Он не отходит от казенной кассыИ мнит, что он герой арийской расы.

Сонет строителям

Перевод М. Зенкевича

Как наши предки строили соборыСтарательно для будущих временИ возводили стены и опоры,Чтоб купол вознести под небосклон,И многие сходили под уклон,Предчувствуя, что день настанет скоро,Когда расцветятся знамен узорыИ поплывет торжественно трезвон, —Так должен строить ты и в наше время,И воздвигать, немецкий мой народ,Все, что разрушили твои тираны.День мира и труда к тебе придет,Призыв Свободы зазвучит над всеми:«Творите, стройте вольно, неустанно!»

В. У.

Перевод В. Бугаевского

{55}

Кто так, как ты, средь множества решенийВсегда умеет верное найти:«Народу нужен мир, и нет сомнений,Что для него другого нет пути».Кто так, как ты, сплотив друзей мильоны,Мощь и отвагу юности дает,Кто так, как ты, светло и непреклонноОтчизну любит, любит свой народ, —Тот не избегнет вражьей клеветы.Но всею мерой гнева и презреньяТвоим врагам ответствует страна.Любовь к тебе дала мне вдохновенье.Навек любовь отчизны отданаВсем тем, кто любит свой народ, как ты.

В. П.

Перевод В. Микушевича

{56}

Кто, новые лелея семена,В народе коренясь, всегда с народом,Кто рос, как ты, наперекор невзгодам,И это семь десятков лет сполна?А годы шли невиданным походом.От крови синева была черна.Под грозовым, враждебным небосводом —Смертельно раненные времена.Обременен такими временами,Ты вынес муки, вынес этот век,Все вынес ты. Мы видели и знаем:Был ты вынослив, был ты несгибаем,Чтоб, коренясь в народе, перед намиСегодня вырос новый человек.

Лион Фейхтвангер

Перевод О. Берг

Глубок и ясен беспощадный взор твой,Пред остротой его бессильна лесть.Ты видишь то, что есть, и так, как есть:Живых — живыми, мертвечину — мертвой.Когда вокруг клеветников толпаБеснуется, орет до хрипоты, —Неужто им их глупость не глупа?Но улыбаешься спокойно ты.О, ты ведь проживешь без восхищеньяТупицы и духовного уродца!Так разум над безумием смеется.Тебе легко: ты устремлен вперед,Умеешь ждать, исполненный терпенья.Час близится. Твоя пора придет.

Эрих Вайнерт говорит

Перевод Л. Гинзбурга

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги