Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Припомним переполненные залы,Тот натиск строф, не знающих преград,Где слово поднимало, призывало,Судило, жгло, гремело как набат.Оно пылало радостью и гневом…Кто ж эту волю миллионных массСплотил веселым боевым напевом?…И вспоминают многие из нас,Как в дни унынья к скованным безверьем,Когда, казалось, сердца стук затих,Наперекор сомненьям и потерям, —Вдруг приходил твой негасимый стих.И жизнь светла, и вновь простор открытТвоим стихом… И — Вайнерт говорит!

Хорал вещей

Перевод Л. Гинзбурга

Мне чудилось: знакомые мне с детства —Посуда, утварь, стол — любой предмет —Ко мне взывают: «Отыщи же средство,Вдохни в нас звуки, дорогой поэт,Чтоб в вечном, благодарственном хорале,Разбуженные волею твоей,Торжественно над миром прозвучалиВ честь созиданья голоса вещей!..»Из камня, стали, дерева и глиныОни легко взлетают к небесам,Пушинкою кружится алюминий.И с ними вместе я вздымаюсь сам.Светло сияют звезды. Даль светла.Все в мире вторит: «Атому хвала!».

Мост

Перевод С. Северцева

Он выгнулся, застывший на лету,Весь — как дуга протянутого света.И, радостна, как в праздник разодета,С утра толпа сгрудилась на мосту.И думалось: «Как этот мост широкДля наших встреч, для дружбы между нами!О, если бы такими же мостамиСвязать навеки запад и восток!»А бургомистр промолвил так:«На счастье Зелеными ветвями мост украсьте,Чтоб стало ясно для чужих господ:И здесь и там — наш край родной. Едва лиМы захотим, чтоб этот мост взорвали.Пусть к миру в мире каждый мост ведет!»

Из книги «Искатель счастья и семь тягот»

(Потерянные стихи)

{57}

Есенин

Перевод Л. Гинзбурга

Вспыхнул яростный свет, и дремучая мгла раскололась.Шли стальные машины, земли разрыхляя пласты.И деревня по-бабьи завыла, заплакала в голос.И, услышав тот плач, навсегда им заслушался ты.Жизнь, не зная покоя, рутину хватала за ворот.Век свой суд неподкупный над тьмой и над рабством вершил.И тебя занесло в электрический, каменный город.Он тебя околдовывал, звал тебя, мучил, страшил.Ты искал утешенья в его кабаках и притонах:Умирала деревня. Тропа в неизвестность вела.Ты скучал по березам, в горячке хрипел об иконахИ, очнувшись, приветствовал новое утро села.Так, подобно лучинушке, песня твоя догорела.Под стенанье метелей ты в снежную муть отошел.Но «Всем! Всем!» — над страною, над тундрой до полярных станций гремело.И рождалась поэма по имени «Хорошо!».

Стакан

Перевод Н. Вержейской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги