Тишина — вдоль всех дорог,Вдоль долин зеленых.Даже ветер спать прилегВ неподвижных кронах.Чуть колеблется трава,Погружаясь в дрему.Стадо тянется едва,Направляясь к дому.Тишина в свои же сныХочет погрузиться,И встают из тишиныКанувшие лица.Все поет, клоня ко сну:— Возвращайся в тишину!
Весенняя песня
Перевод Л, Гинзбурга
Лишь весна из-за лесовНа долины глянет,Хор могучих голосовНад землею грянет: — Братья, сестры! Мы добудем Мир — земле, свободу — людям!О, прекрасная пора, —Стужа раскололась.Кто молчал еще вчера,Нынче поднял голос: Эту клятву не забудем: Мир — земле, свободу — людям!Знаю: песнь твоя, народ,Свежим ветром хлынет.Океаны всколыхнет,Горы отодвинет, Если мы сильны не будем, Миру — гибель, рабство — людямВы, познавшие войну,Вы, кто войн не знали,Песнь про новую веснуСотрясает дали: Всех подымем, всех разбудим! Мир — земле, свободу — людям!
Песнь о родине
Перевод Е. Эткинда
Слава родине священной,Сочной зелени лугов,Синеве благословеннойНад раздольем берегов.Отшумели, стихли бури,И в сверкании огнейВстала радуга в лазуриОслепительных небесРодины моей.Пусть умножит нашу славуРадостный народный труд.Немцы юную державу,Как святыню, берегут;И на празднествах народныхСлавят гордых сыновей,Славят смелых, благородных,Отстоявших честь и мирРодины своей.Величавее, чудесней,Край надежды, расцветай!Будет радостные песниПеть освобожденный край.Все — тебе, тебе, отчизна!Ты растешь — и мы сильней.Ты цветешь во имя жизни!Счастье видит наш народВ родине своей.
Безымянной песней
Перевод О. Берг
Хотел пред тем, как охладеет тело,Послать последний из своих даров:Звеня, стихотворенье полетелоНа крыльях серебра чеканных строф.В звериное глухое бормотаньеСлова поэта звонко ворвались.Он в песнь вложил последнее дыханье,И песней над землей поднялся ввысь.В стремительном полете… Дальше!.. Дальше!..Грядущее открылось за туманом.Он светлых сил глашатай неустанный.Так жизнь, не знавшая и ноты фальши,Подхвачена внезапным ураганом,Несется к людям песней безымянной.