Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Ответь, ужель мы нежность языкаУзнали в первом материнском словеЛишь для того, чтобы в потоках кровиВсе нежное забылось на века!Ужель сплотил язык немецкий нас,Чтобы вражда разъединила снова,Чтоб немец лгал, толкуя немца слово,И смысл его в бессмыслице угас!Иль не довольно плакать на могилах,И крови — прах пропитывать земной,И тосковать покинутым и сирым?Иль вы лжецов остановить не в силах,Вы все, кого лишь обольщают миром,Чтоб друг на друга повести войной?

Уже семь лет мы страстно мира ждем…

Перевод Л. Гинзбурга

Уже семь лет мы страстно мира ждем,Куда ушел, кем взят он у народа,Коль даже новый день восьмого годаЕго в немецкий не приносит дом?О, семь лишенных мира долгих лет!Иль не было пред этими годамиЭпохи смерти, зла, бессчетных бед?Кто мир взял в плен? Кем разлучен он с нами?Не оттого ли он в плену сейчас,Что этот мир, которым люди живы,Для негодяев, жаждущих наживы,Добычи и доходов не припас?Вчекань же в память времени закон:Мир должен быть от них освобожден!

И для того ли было столько мук?…

Перевод Л. Гинзбурга

И для того ли было столько мук,И столько жертв, и для того ли сноваСтал зелен луг и май цветет вокруг?Уже грызут сомнения иного:— Как? Для того ли немцы рожденыИ для того ль сынов своих взрастили,Чтобы навстречу смерти и могилеМы были вновь шагать обречены?А между тем чудовищная ложьОпять бесстыдно правдою зовется,И бедняку богач дает совет:«В геройской смерти счастье обретешь!»Но только прежде, чем война начнется,Ее развеет клич наш: «Нет, нет, нет!»

Как бы во сне волшебном…

Перевод В. Левика

Как бы во сне волшебном — все цвело.Все ликовало в предвкушенье мая.Земля оделась, гостя принимая,Так празднично, так ярко и светло.Шел Первомай по городам и селам,Аккордеоны пели о весне.Колокола в содружестве веселомИм отвечали звоном в вышине.Все звало к миру — нивы, рощи, реки,Рожденье счастья на земле свершалось,То новой жизни был весенний пир.Казалось, смерть побеждена навеки,И так легко, так радостно дышалось,В дыханье каждом было слово «мир»!

Накипь

Перевод Л. Гинзбурга

Пусть на меня клевещут словоблуды,Пусть злобствуют, пусть лают день и ночь,Я буду жить, творить, смеяться буду,Лишь изредка скажу негромко: «Прочь!»Но если накипь жалкая грозитРодной земле, с которой сердцем связан,Тогда любой, кто мыслит и творит,Ее от новых войн спасти обязан.И ты, поэт, познавший силу слов,Кому навек дана народом лира,Ты, выразитель пламенных идей,Иди в народ, буди сердца людей,Чтобы везде услышан был твой зов,Набатный твой призыв: «Добьемся мира!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги