Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

На свете есть страна…

Перевод Л. Гинзбурга

На свете есть страна, где вольно плещут реки, —Вся в зелени берез и в золоте полей.Как расцвела она, когда народ навекиСвободу ей и мир добыл рукой своей!Ценой немалых жертв, ценой труда большогоНарод свою страну взлелеял и взрастил.И вот она стоит — людских надежд основа,Пример для всей земли, источник свежих сил.Германия! Был час: безумием объята,Ты на Восток пошла в позорнейший поход,Чтоб под ударом справедливым пасть.Довольно, хватит войн! Свой новый путь нашла ты!Ты знаешь: гибнет тот, кто смерть другим несет, —А в мире победить лишь может мира власть!

Возникла власть свободы и труда…

Перевод Л. Гинзбурга

Возникла власть свободы и труда,Сдружилось поле с тракторной колонной,И песнь звучит, привольна и горда,И славит день земли новорожденной.Растут дома — въезжайте, новоселы!Велик размах невиданных работ!Река меняет русло, степь цветет.Как весело гудят над нею пчелы!Да! Нов наш труд! Здесь нет таких, кто стар.Жар нашей жизни — это юный жар.И счастье созиданья — в нашем доме!А вечером, когда гулять идем,Об этом счастье песни мы поем,И жизнь шагает ввысь, — мы на подъеме!

Когда однажды…

Перевод Л. Гинзбурга

Когда однажды все твои соборы,Германия, забьют в колокола,И вознесутся радостные хоры,И гордо ввысь взовьются вымпела,Когда радиостанции БерлинаСвой зов пошлют в ликующий эфир:«Германия свободна и едина!В ней властвует, в ней торжествует мир!» —Тогда настанет час рукопожатья,И нам хвала по всей земле пройдет,И солнечный откроется нам путь.Отпрянет мгла, и тяжесть с плеч спадет.И лишь тогда, впервые в жизни, братья,Скажу я сердцу: «Можешь отдохнуть!..»

Гимн Германской Демократической Республики

Перевод А. Безыменского

Поднимаясь к новой жизни,Побеждая зло и тьму,Будем мы служить отчизнеИ народу своему.Все дороги нам открыты,Чтоб не знать нужды былой,Чтоб до самого зенитаСолнце счастья поднялосьНад роднойЗемлей.Мир и счастье для народаПусть Германия кует!Всем народам честно подалРуку дружбы наш народ.Если мы едины будем,Все враги нам не страшны!Мы стоим за мир, чтоб людямНе терять своих детейНа поляхВойны.Дружно, немцы, стройте, сейте,Мирный труд страны любя.Подрастают наши детиС крепкой верою в себя.Молодежь — краса отчизныИ грядущего оплот!Солнце новой, яркой жизниНад Германией роднойНа векаВстает.

VI. Любовь не знает покоя

(1914–1952)

{23}

Посвящение

Перевод Л. Гинзбурга

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги