Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Твоими я словами говорил.Во мне их продолжается звучанье.Я сотни звуков с губ твоих сманилИ даже мог понять твое молчанье.Твой каждый взгляд умел прочесть я вмиг,Глядел на жизнь твоим открытым взглядом.В твое я детство дальнее проник.За гранью лет еще мы были рядом.Твоими я глазами вдаль гляжуИ в час, когда настанет расставанье,Слова твои припомню и скажу:«Прощай! До невозможного свиданья!»

Твой взгляд

Перевод Е. Эткинда

Ты взглядом досягаешь так глубоко,Что будишь в сокровенной глубинеМои мечты, умершие до срока,И дух, казалось, дремлющий во мне.Ты так далеко досягаешь взглядом,Что времена открыты пред тобой,Твой взгляд пронзает все — и то, что рядом,И то, что скрыто в дымке голубой.Перед твоим я взгляд поднять не смею,Пускай твой взгляд безжалостно суров,Ему всегда я следовать готов,Покорствуя смиренно и немея.Познать себя помог мне этот взгляд.Нет, смертные пред ним не устоят.

Человек, как ты…

Перевод Л. Гинзбурга

О человек, как ты! Моя дорогаВела к тебе, мечта грядущих дней!Когда б владела нами воля бога,То я уверен — ты была бы ей!В мудрейших книгах я нашел твой образ,Но все ж не смел поверить я в тебя.Лежит залог деяний наших добрыхВ таких, как ты, но не в таких, как я.Ты принесешь о возвращенье весть,К тебе простер я, как ребенок, руки.Когда у нас такие люди есть,То родина избавится от муки.К тебе стремятся все мои мечты…Одно желанье: быть таким, как ты!

Старая скамья

Перевод Е. Эткинда

Скамья — она еще стоит в саду.«Не думал я, что вновь к тебе приду!»Скамья стоит, как прежде, под сосной.Вздохнул он: «Ты в мечтах была со мной».Со счастьем рядом он сидел тогда.Вернулся он. Вернутся ль те года?Он сел. Скамья пуста. Пустынен сад.В Россию — от скамьи, и к ней назад.Он сохранил портрет от прежних дней.Портрет и он — вдвоем вернулись к ней»И на скамью он положил портрет.Потом спросил: «Не разлюбила, нет?»Но ветер сдул портрет, как мертвый лист…В обугленных руинах — ветра свист.Был город мертв… А он вздохнуть лишь мог:«О боже!» Но и бог уж был не бог.

Твоим рукам

Перевод Л. Гинзбурга

Когда я на руки твои смотрю,Я знаю, что однажды эти рукиВ последний час закроют мне глаза.Когда ты гладишь голову мою,То руки сами тянутся невольноК моим глазам, чтоб в ужасе отпрянуть,Уйти от неизбежного… Но я —Я чувствую их нежное пожатьеИ говорю твоим рукам: «Не бойтесь,Ведь у меня вы отняли боязнь!И на слепые, мертвые глазаВы ляжете в знак вечного прощанья».

Любовь не знает покоя

Перевод Л. Гинзбурга

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги