Из тонкой глотки извергаешь тыСвой адский град — с татаканьем веселымПо мягким травам, по холмам и селамТы рыскаешь с утра до темноты.Навстречу атакующим полкамВонзается бурав твой раскаленный:Беззвучно в пыль вжимаешь ты колонныЛомаешь в небе крылья смельчакам.Ты ждешь в кустах, где мглы густая залежьНо прям приказ, а ты — еще прямей,И вновь, хрипя, трясешься ты и жалишь,Пока железной лапою — не смей! —Тебе лица не раскроят… Тогда лишьСмолкаешь ты, тысячезубый змей.
Отступление
Перевод С. Северцева
О чем печалюсь я под мокрый шорох ливней?Какой потери мне все жальче с каждым днем?О чем с такой тоской все злей, все заунывнейСкрипит и воет вихрь и стонет старый дом?Я с буднями хочу отныне примириться,Трудиться яростно в горящих недрах гор,Где грохот молотов, где тачек вереницы,Согбенный, проклятый, измученный шахтер…Я злыми бурями истерзан и изломан,И толпы демонов во сне меня томят…О, если б в поезде сквозь дым, и свист, и гомонВ счастливый край и мне умчаться на закат —Туда, где все еще сквозь чистый воздухНад зарослью людской мерцает небо в звездах!
Вальдтурн. Отец — батрак. Служанка — мать.Ты — бедный Ганс. Любуйся облаками.Побегать можешь ты за мотылькамиИ о «счастливом Гансе»{51} помечтать.Урок тебе преподан был заводом.На миноносце мичманом ты стал.Но главное: не порывать с народом.С народом вместе встретить штиль и шквал.В награду получил концлагерь ты.Тебя бы в три погибели согнули.Но ты крепыш. Ты не того покроя.Бежал ты под защитой темнотыВ Испанию. Ты пал на поле боя.Как говорится, «лучших любят пули».
Скитания
Перевод О. Берг
Как грустно мне!.. Покинут отчий дом…В лицо свистит, хохочет вьюга злая.Мой пес у ног подпрыгивает, лая,Но друга-пса я отогнал пинком.Я мнений ждал от тех, с кем был знаком.Тупиц безмозглых видел без числа я.Судьба со мной шутила, посылаяЛишь флюгера под модным ветеркомКак пыжатся, свой вес поднять желая,Чиновным званьем, родовым гербомИ фразой скудость мысли застилая.Я среди них прослыл еретиком,В запретный рай своей мечтой влеком.В глухой ночи скитаюсь, замерзая.