Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Спасибо той, чье скрыто будет имя,Любимой, влившей столько свежих сил.Поддержанный советами твоими,Мой поводырь, я дух свой укрепил.Спасибо всем, кто первым шел на штурмы, —Мыслителям, поэтам и борцам, —Кто знал немилость, эшафот и тюрьмыИ взлет идей, как дар свой, отдал нам.Но им хвалы не нужен ореол:Не славословь — почти молчаньем.Долг благодарности такой тяжел,Хотя порой соседствует с признаньем.Не лучше ль юным, нам вослед идущим,Тот дар вручить, чтоб жив был и в грядущем?

Смерть безработного

Перевод С. Северцева

Там, во дворе, мальчишка крикнул вдруг,И брань — в ответ… Потом звонок трамвая…Он медлил, плотно рамы закрывая,В нем отдавался болью каждый звук.И — газ открыл. Поникла голова.Все в мире стало так легко и странно.А у постели из кривого кранаСочились капельки — едва-едва…Часы все шли, и стрелка все спешила,Чтоб дрожь унять, к ладоням он приник,И словно борода его душила:Стал тесен, тесен липкий воротник…А капли все стучали у постели,Как будто разбудить его хотели.

Тюрьма

Перевод Е. Эткинда

Живут не люди в этом доме — годы,Течет седое время, как река:Стекаются под каменные сводыВ огромное безмолвие века.Дом высится, суров и неподвижен,К дождю и солнцу равнодушен он.Сквозь эти стены из больших булыжинНе проникает человечий стон.Неужто вечен сумрачный гранитИ устоят пред бурей камни свода,Как горный кряж, который мать-природаОт разрушенья бережно хранит?Становится здесь камнем человекИ остается каменным навек.

Странник

Перевод И. Елина

Не нужно мне ни паспорта, ни виз,Когда я в ночь из дня перелетаюБез устали порхаю вверх и вниз, —С комфортом путешествую всегда я.Вот пересадка, рано на заре,И днем дорога ждет меня большая.Так — я несусь в пленительной игре,Вокруг себя кружусь, не уставая.Лечу, хоть вряд ли сдвинется карета,Сквозь глубину времен. И уж немалоУспел я повидать, — но только жаль:Как много-много тьмы, как мало света!..И я плетусь — покорно и устало —В бесцельный путь, в неведомую даль…

Иди вперед!

Перевод Е. Эткинда

Иди вперед! Бесстрашно поднимисьВысоко в горы, озирая дали!Иди вперед и выше, пусть усталиГлаза и ноги, — поднимайся ввысь!Клеветников угрюмых не страшись, —Они тебя жестоко оболгали, —От козней их спасешься ты едва ли,Которые вокруг тебя сплелись.Иди вперед, всегда вперед, внимаяПриказу класса, — не сгибайся сам,Наветов и клевет не принимая:Пусть труд твой даст ответ клеветникам.Иди вперед, иди путем бойца,Иди вперед, не дрогнув до конца.

Партия

Перевод В. Микушевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги