Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Мне премий получать не суждено(Лишь в плаванье — медали чемпиона).Со всеми вами я порвал давно.Средь вас я словно белая ворона.«Искусство жизнь приукрашать должно!»Я нарушитель этого закона.Чему вы молитесь, то мне смешно!Вас ненавижу остро, убежденно!Но все ж и мне не отказали в чести,Предателем отечества назвав.(Не слышал в жизни я приятней лести.)И наконец лишен гражданских прав…Мне больших милостей от вас не надо.Благодарю! Вот высшая награда!

Сон об услышанном голосе

Перевод Н. Вильмонта

Мне снилось: ночь вокруг, и внемлет мнеОгромный двор, запруженный народом.Там я стоял под звездным небосводом,Я говорил с Германией.          Во сне.Я мог свой голос слать в простор, далече!Он уходил в безбрежных высей край.И гром моей ваш сон вспугнувшей речиБил прямо в мрак ночной: «Вставай! Вставай!»Мне внемлет Рейн. Мне внемлет Гарц седой,И Мюнхен. Речь никто не прерывал…И только смолк в просторе голос мой,Как грянул хор: «Народ тебя слыхал!»И даль, и ночь, и звездный мир вокруг,Ликуя, длят растущей песни звук.

Встреча

Перевод Е. Эткинда

Отраден вечер долгожданной встречи!Мы пьем вино. Как светел небосклон!Табачный дым рассеивают свечи.Стучат. «Войдите!» — говорит Вийон{52}.Мой друг Рембо{53}! Едва он сел со мною,Мы видим — раздвигается стена,И входят гости пестрою толпою,И все садятся около вина.Вот среди них Бодлер{54} и Гёльдерлин,Вот Маяковский, — он, подняв бокал,Так начал речь свою: «Поэты, братья!»Торжественно мы встали, как один,И выпили до дна, пока звучалХорал Великого Рукопожатья.

В грядущее

Перевод Т. Сильман

Кто разгадает таинственных слов сочетанья?Стих уж закончен… А как его разгадать?Так иной раз легко и стиха созиданье,Даром что прежде казалось: его не создать.Слов и деяний постигнешь ли чередованье?Слово — деяния дочь и деяния мать.Все же бывало, что слова бесплодно звучаньеИ что деянью бесплодному лучше молчать…Строф этих гибкость приправим злостью змеиной,Пусть обретут они резкий, тревожащий звон, —Так, чтобы трус затрясся пред близкой кончинойИ чтобы мир был нам, дерзновенным, вручен.Новых людей мы одарим словом лучистым,Словом, зовущим в грядущее, светлым и чистым!

Отважен будь!

Перевод В. Микушевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги