Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Свернув с дороги, ляжешь на живот,И поползут, скрипя, телеги мимо.Хвостом в лицо телок тебе махнет,Дохнет лачуга жидкой струйкой дыма.Как хорошо лежать, когда кругомПростерся мир, тобою населенный,Прибоем омывая окоем.Ты — дерево. Ты — холм. Ты — луг зеленый.Я возвратился. Заперт отчий дом,Ночною темнотою искажен.И смотрит на меня звонок молчком.Ну, хоть бы для приличья звякнул он!Я возвратился. Как я был бы радВесь век идти куда глаза глядят!

Мертвый лес

Перевод Н. Вержейской

Проснулся лес, и хор запел звенящий,Смеясь, цветы под солнцем заблистали.А мы внизу стояли, в самой чаще,И наготове топоры держали.Мы лес рубили, свежий, шелестящий…И треск и грохот оглашали дали…Чтоб сплавить бревна по реке бурлящей,Шестами их толкали мы вначале.А в городе — здесь этот мертвый лесЛесами стал, что поднялись на стройках.И мы на них взошли. Но не исчезКакой-то трепет в этих брусьях стойких.Стропилам снится в ветреные дни,Что стали вновь деревьями они.

О бездна зелени!

Перевод О. Берг

О бездна зелени! Здесь заключенГлубокий, вечный мрак лесов! О зеленьБездонная! Твой властный зов не мне лиВелит идти в глухую даль времен?Когда темнеет небо в поздний час,Еще бездонней, зеленей ты… ТочноКропит листы неведомый источник,Являя мне сокрытое от глаз.О бездна зелени! Как я растерян!Под бременем загадок изнемог.Ответа нет!.. Тоской терзаем злою…О бездна зелени! Я знаю, я уверен,Вторично бы на свет родиться мог,Лишь обними меня зеленой мглою!

Тоска по неувиденным городам

Перевод Н. Вержейской

Да будет мне дозволено груститьО городах, где был я лишь в мечтаньях,О новых людях, дальних расстояньях,Но разве явь мечтою заменить?Пока мы живы, надо б много странИ городов изъездить отдаленных.Есть сотни мест, для сердца затемненных;Они в мечтах чуть зримы сквозь туман.Когда права Свобода обретет,Начнут по свету странствовать поэты.И будут гимны всем народам спеты.Но больше всех восславят тот народ,Кем создан был народностей союз:Раздолье беспредельное для муз.

Кладбище стихов

Перевод О. Берг

Здесь мир заветных строчек погребен…Здесь мы лежим, набиты в толстый том.Плитой надгробной давит нас картон,Нам тесно в обрамленье золотом.Здесь мы покоимся — мечты поэта.Щиты-заглавия над нами в ряд:Такой-то чувствовал и то, и это…Могильным сном скелеты-мысли спят.А греза!.. Прежде радуга на небе,Она упала наземь, цвет поблек.Ее поднявший рад находке не был,Пожал плечами, бросил за порог.Луг радости, облитый слез росой,Опустошила смерть своей косой.

Твои черты

Перевод И. Елина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги