All the possibilities of life are in the germ. | Все возможности всего живого заложены в зародыше. |
The question becomes a little clearer. | Теперь все становится несколько яснее. |
Add to it the first idea of continuation of life. | Дополним это идеей продолжений жизни. |
From the lowest protoplasm to the most perfect human being, there is only one life. | Жизнь одна - от простейшей протоплазмы до человеческого существа. |
The design is inheritent in the seed before the form is evolved." | Семя несет в в себе то, чем оно будет, еще до того, как оно приняло какую-либо определенную форму. |
One day Berenice asked: | Однажды Беренис спросила: |
"What about charity?" | - А что вы думаете о милосердии? |
The Guru answered: | И гуру ответил: |
"When you help the poor, feel not the slightest pride. | - Не гордись, когда помогаешь бедному. |
Be thankful for the opportunity to give. | Будь благодарна, что тебе представилась эта возможность. |
To do so is your worship and no cause for pride. | В благодеянии проявляется твоя вера - чем же гордиться? |
Is not the whole universe yourself? | Разве вся вселенная - это не ты? |
Be grateful that the poor man is there so that by making a gift to him you are able to help yourself. | Радуйся, что на пути твоем встретился бедняк, ибо, помогая ему, ты помогаешь себе. |
It is not the receiver that is blessed, but the giver." | Благословен не тот, кому дается, а тот, кто дает. |
Again she asked about beauty. So many people worshiped beauty in all its forms; in fact, they were slaves to beauty. | Тогда Беренис спросила его о красоте: столь многие поклоняются ей во всех ее проявлениях и становятся поистине ее рабами. |
The Guru answered: | Гуру ответил: |
"Even in the lowest kinds of attraction there is the germ of Divine Love. | - Даже в самых низменных влечениях заложена частица божественной любви. |
One of the names of the Lord in Sanskrit is Hari, and this means that He attracts all things to Himself. | На санскрите всевышнего называют иногда Хари, что значит - тот, кто притягивает к себе все сущее. |
His is, in fact, the only attraction worthy of human hearts. | Поистине только он и достоин притягивать к себе человеческие сердца. |
Who can attract a soul, really? | Ибо кто может пленить душу? |
Only He. | Только он. |
When you see a man being drawn to a beautiful face, do you think that it is a handful of arranged material molecules which really attracts the man? | Вот ты видишь человека, которого привлекает чье-то красивое лицо, - неужели ты думаешь, что горстка определенным образом соединенных молекул способна увлечь кого-нибудь? |
Not at all! | Ничуть! |
Behind those material particles there must be and is the play of divine influence and divine love. | За этими частицами материи должна быть - и есть - сокрытая частица высшего начала, высшей, божественной любви. |