Читаем Сторона Германтов полностью

— Вам не хотелось бы развлечь Академию беседой о ценах на хлеб во время Фронды? — робко спросил историк Фронды у г-на де Норпуа. — Вы бы могли иметь с этим значительный успех (что на самом деле означало «сделать мне колоссальную рекламу»), — добавил он, улыбаясь посланнику трусливо, но в то же время и с нежностью, от которой веки его распахнулись и показались глаза, огромные, как небо. Мне показалось, что я уже видел этот взгляд, а ведь я познакомился с историком только сегодня. Внезапно я вспомнил: этот самый взгляд я видел у одного бразильского врача, утверждавшего, что умеет лечить такие приступы удушья, какие бывали у меня из-за бессмысленных ингаляций растительных эссенций. Чтобы он был ко мне внимательней, я рассказал ему, что знаком с профессором Котаром, и он предложил, якобы в интересах Котара: «Если вы расскажете ему о моем методе, это даст ему материал для сенсационного доклада в медицинской Академии!» Настаивать он не посмел, но смотрел на меня тем самым робким и вопросительным, жадным и умоляющим взглядом, который так восхитил меня у историка Фронды. Разумеется, эти двое были незнакомы и совсем не похожи друг на друга, но психологические законы, так же как физические, носят более или менее общий характер. Те же предпосылки, тот же понимающий взгляд у разных представителей человеческой фауны, — так на земном шаре в разных местах, далеких одно от другого и никогда друг друга не видевших, одинаково утреннее небо. Я не расслышал, что ответил ему посланник, потому что все шумели, обступив г-жу де Вильпаризи и глядя, как она рисует.

— Вы знаете, о ком мы говорим? — спросила мужа герцогиня.

— Догадываюсь, разумеется, — отвечал герцог. — Уж она-то не из тех, кто прославит свое поколение.

— Да никогда в жизни! — Тут герцогиня обратилась к г-ну д’Аржанкуру. — Вы себе представить не можете ничего смехотворнее.

— Это уморительно, — перебил герцог Германтский, чей затейливый запас слов давал светским людям повод говорить, что он не дурак, а причастным к литературе — что он законченный болван.

— Не представляю, — подхватила герцогиня, — как Робер мог в нее влюбиться. Знаю, конечно, о таких вещах не спорят, — добавила она, скорчив очаровательную рожицу, свидетельствующую сразу о философском смирении и обманутых чувствах. — Разумеется, кто угодно может влюбиться в кого угодно. Причем, — добавила она (поскольку хоть она по-прежнему издевалась над новейшей литературой, но благодаря не то газетам, популяризировавшим эту литературу, не то разговорам, эта литература в нее уже отчасти впиталась), — потому-то любовь и прекрасна, ведь это придает ей «таинственность».

— Таинственность! Ну нет, признаться, по мне это чересчур, кузина, — изрек граф д’Аржанкур.

— Вовсе нет, любовь совершенно таинственна, — возразила герцогиня с нежной улыбкой любезной светской дамы, которая, сама убежденная и стойкая вагнерианка, убеждает человека своего круга, что в «Валькирии»[130] не только сплошной шум. — В сущности, ведь в самом деле никто не знает, почему один человек любит другого; это может быть совсем не то, что мы думаем, — добавила она, улыбаясь и опровергая последним замечанием мысль, высказанную перед этим. — Впрочем, в сущности никто ничего не знает, — устало и скептически заключила она. — Так что сами видите, умнее всего не обсуждать, почему кто-то любит кого-то.

Но, едва провозгласив этот принцип, она тут же его и нарушила и принялась критиковать выбор Сен-Лу.

— И все-таки, знаете, меня удивляет, что его привлекло такое посмешище.

Слыша, что речь у нас идет о Сен-Лу, и понимая, что он в Париже, Блок вдруг стал говорить о нем такие гадости, что все возмутились. Но Блока уже захлестнула ненависть, и ясно было, что он ни перед чем не остановится, чтобы дать ей выход. Раз и навсегда решив, что являет собой образец высокой нравственности, а люди, посещающие «Ла Були» (спортивный клуб, казавшийся ему великосветским), достойны каторги, он полагал, что любые удары, которые он сумеет им нанести, будут заслуженными. Однажды он договорился до того, что подаст в суд на кого-то из своих друзей за членство в «Ла Були». На суде он собирался дать ложные показания, но такие, которые обвиняемый не сможет опровергнуть. Таким образом Блок, не пытавшийся, впрочем, осуществить этот план, рассчитывал повергнуть друга в растерянность и отчаяние. Но что за беда, коль скоро человек, которого он хотел наказать, только и думал, что о роскоши да о своей «Ла Були», а против таких людей все средства хороши, особенно если удар наносит такая безупречная личность, как Блок.

— Да взять хотя бы Сванна, — заметил г-н д’Аржанкур, который наконец уразумел смысл сказанного кузиной и, пораженный ее правотой, рылся в памяти в поисках примера людей, влюблявшихся в тех, кто лично ему был не по вкусу.

— Нет, Сванн совсем другой случай, — возразила герцогиня. — Странно, конечно, ведь она круглая дура, но хотя бы не посмешище и была тогда настоящей красавицей.

— Ну-ну, — пробурчала г-жа де Вильпаризи.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги