Читаем Сторона Германтов полностью

Я смотрел на г-на де Шарлюса. Хохолок седых волос, улыбающийся глаз с бровью, приподнятой из-за лорнета, и бутоньерка с красными цветами были словно три подвижных вершины яркого подвижного треугольника. Я не посмел с ним поздороваться, потому что он не подал мне никакого знака. Но хотя он не поворачивался в мою сторону, я был убежден, что он меня видел; пока он рассказывал какую-то историю г-же Сванн, чье великолепное манто цвета анютиных глазок ниспадало, касаясь его колена, блуждающие глаза г-на де Шарлюса, точь-в-точь глаза уличного торговца, озирающегося в страхе перед легавыми, обследовали каждый уголок гостиной и приметили каждого присутствующего гостя. Г-н де Шательро подошел с ним поздороваться, и ничто в лице г-на де Шарлюса не выдало, что он заметил молодого герцога прежде, чем тот перед ним появился. Так в более или менее многочисленных собраниях, подобных этому, г-н де Шарлюс почти всегда хранил на лице неопределенную улыбку, ни на кого и ни на что не направленную; она предвосхищала приветствия новоприбывших гостей, а когда они попадали в зону ее действия, не выражала ни малейшей любезности по отношению к ним. И все же мне следовало пойти поздороваться с г-жой Сванн. Не зная, знаком ли я с г-жой де Марсант и г-ном де Шарлюсом, она обдала меня холодом, потому что наверняка боялась, как бы я не попросил, чтобы она меня им представила. Тогда я подошел к г-ну де Шарлюсу и тут же пожалел: он не мог меня не заметить, но ничем этого не показал. Я поклонился ему и увидел, как ко мне издали, во всю длину его руки, не дававшей подойти ближе, отделенный от всего корпуса, протянулся один-единственный сиротливый палец, не украшенный, правда, епископским перстнем, но повернутый ко мне именно тем священным местом, что надлежало поцеловать; казалось, барон не прощал мне, что я без его ведома насильно ворвался в салон, в сферу, по которой рассеялась его пустая, ни к кому не обращенная улыбка. Его холодность только утвердила г-жу Сванн в ее собственной нелюбезности по отношению ко мне.

— Какой у тебя усталый, возбужденный вид, — сказала г-жа де Марсант сыну, который подошел поздороваться с г-ном де Шарлюсом.

И в самом деле, взгляд Робера временами словно тонул в самой глубине, а потом выныривал, словно пловец, коснувшийся дна. Этим дном, до которого Роберу было так больно дотронуться и от которого он сразу же отрывался, чтобы миг спустя вновь уйти под воду, была мысль о разрыве с подругой.

— Ничего, не беда, — добавила его мать, гладя сына по щеке, — ничего, я так рада видеть моего мальчика.

Но у Робера, казалось, эта ласка вызвала раздражение, и г-жа де Марсант увлекла сына в конец гостиной, где в оконном проеме, задрапированном желтым шелком, кресла Бовэ выставляли напоказ обивку, отливающую фиолетовым, словно багряные ирисы на поле, полном лютиков. Г-жа Сванн осталась одна и, сообразив, что я дружу с Сен-Лу, жестом подозвала меня к себе. Я так долго ее не видел, что не знал, о чем с ней говорить. Я не терял из виду собственного цилиндра, находившегося среди всех прочих на ковре, и с любопытством раздумывал, кому, кроме герцога Германтского, мог принадлежать тот, у которого на подкладке красовалось большое «Г», увенчанное герцогской короной. Я знал всех гостей и не понимал, кому из них мог принадлежать этот цилиндр.

— Какой господин де Норпуа милый, — сказал я г-же Сванн, указывая ей на посланника. — Хотя Робер де Сен-Лу мне говорит, что он ужасно зловредный, но…

— Он прав, — ответила она.

По ее глазам я видел, что она от меня что-то скрывает, и засыпал ее вопросами. Она увлекла меня в сторону; наверно, она была рада, что все видят, как она оживленно с кем-то беседует в этом салоне, где у нее почти не было знакомых.

— Господин де Сен-Лу наверняка хотел вас предупредить, — продолжала она, — но не говорите ему, а то он сочтет меня болтливой, а я очень дорожу его уважением, я очень «порядочный человек», вы же знаете. Недавно Шарлюс обедал у принцессы Германтской; почему-то разговор зашел о вас. Господин де Норпуа сказал им — это нелепость, даже и не думайте об этом, никто этому и значения не придал, ведь все знают, как ему можно верить, — сказал, что вы льстивый и истеричный юнец.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги