Десятилетие после смерти Сталина (1953–1964) получило название «хрущевская оттепель». Это было временем частичной свободы во всех областях культуры, включая детскую литературу. Были переизданы произведения запрещенных прежде авторов, таких как Хармс и Введенский, Чуковский и Маршак, оказавшихся в опале в сталинскую эпоху. Теперь они снова печатались огромными тиражами и наконец были признаны крупнейшими мастерами советской детской литературы. В ней стали преобладать жанры, которые знакомили детей с реальной жизнью во всей ее сложности и разнообразии, реальность проникала даже в волшебные сказки. Детская литература процветала и разрасталась, и все больше внимания в ней уделялось воспитательным аспектам, проявлявшимся в развитии характеров персонажей, представлении моделей поведения и жизненных уроков. Образы из волшебных сказок появлялись на конфетных обертках, открытках и даже украшали общественные здания и театры для детей. Детские и кукольные театры часто ставили спектакли по волшебным сказкам, которые также перерабатывались в радиоспектакли. Наконец, в 1957 и 1958 годах Советский Союз впервые открыл свои границы, пригласив иностранцев на VI Всемирный фестиваль молодежи и студентов и на I Международный конкурс пианистов имени П. И. Чайковского. С точки зрения издателей и цензоров наступило подходящее время для публикации значительно переработанной и исправленной версии сказки Волкова, тем более что в ней появилось идеологически верное авторское послесловие, которое призвано было помочь детям воспринять книгу в правильном свете.
В июне 1957 года художник Леонид Владимирский предложил Александру Мелентьевичу Волкову проиллюстрировать новую версию «Волшебника». Он также посоветовал ему обратиться к новому издателю – «Советской России», где как раз создавалась детская редакция и нужна была качественная литература. Волков показал свою обновленную рукопись Владимирскому, художник прочитал ее и передал Ивану Смирнову, главному редактору «Советской России», а тот сразу согласился опубликовать ее с цветными иллюстрациями. Это обещание убедило писателя согласиться, ведь в первом издании 1939 года ему пришлось довольствоваться лишь черно-белыми иллюстрациями. В декабре 1957 года Волков передает рукопись и подписывает договор с «Советской Россией» на предполагаемый тираж в 100 000 экземпляров (Галкина 2006, 154).
Ожидая от издательства одобрения рукописи, Волков обдумывал возможность переработки еще одной книги Баума. Для этого в 1958 году он провел два дня в Библиотеке иностранной литературы в Москве, где читал «Озму из страны Оз» – третью книгу в серии Баума. Однако в итоге пришел к выводу, что талант Баума не распространился на последующие книги и что эта сказка намного слабее первой. Более того, Волков нашел новых персонажей – включая Тик-Тока, колесунов и принцессу Лангидеру – весьма «безвкусными», а сюжет слишком далеким от первой истории.
Боюсь, что мой замысел – написать еще одну сказку по мотивам Фр. Баума, придется оставить, нет в этих многочисленных пухлых книгах того хорошего, что стоило бы пересказать советским детям (Галкина 2006, 154).
Волков оценил сиквелы Баума как поспешные, бессистемно скомпонованные и не заслуживающие подражания: «В дальнейших своих сказках Баум не сумел удержаться на той высоте, какой он достиг в «Мудреце из Оза» (Галкина 2006, 163). В отличие от Баума с его несвязанными сюжетными линиями и необычными персонажами, которые нравились детям, Волков, так же как и в первой книге, старательно увязывал, выстраивал симметрически и тщательно пересматривал свои первые продолжения, уделяя большое внимание логике и последовательности. Добиваясь точности и симметрии, Волков часто дорабатывал книги в перерывах между переизданиями, добавляя или удаляя слова и абзацы. Так он поступал с версией 1959 года и точно так же работал с первыми продолжениями серии. Но по мере того, как возраст и ухудшение здоровья стали давать о себе знать, писатель начал работать менее кропотливо, и две последних книги его серии показывают, что автор уже меньше внимания уделял деталям.