Королева мышей Рамина дает Элли свисток, чтобы та могла вызывать ее в будущем, в то время как у Баума безымянная мышь просто говорит Дороти, чтобы та звала ее, и она появится. В Изумрудном городе Баума рев Трусливого Льва пугает Тото, песик опрокидывает ширму и разоблачает Волшебника, но в версии Волкова Тотошка, погнавшись за крысой, оказывается за ширмой, и Гудвин в испуге выбегает из своего укрытия. Именно Тотошка догадывается, что каждый из друзей-путешественников может «владеть» Золотой шапкой летучих обезьян по очереди, и таким образом она выполнит двенадцать их желаний, а не только три желания Элли. Гигантский Паук у Волкова симметричен: у него десять глаз, а не пять, и двенадцать лап вместо пяти рук и пяти ног. В версии 1959 года Волков заменяет слоновью голову чудовища, как это было у Баума, на кабанью, что страшнее и более знакомо русскому ребенку. Когда Дороти обливает Злую колдунью, от той остается только лужа. А когда Элли делает то же самое, Бастинда тает, но, логичным образом, от нее остаются одежда и обувь. Волков наполняет воздушный шар водородом, а не горячим воздухом, и объясняет, что невозможно выпустить газ и опустить шар, поэтому Гудвин улетает, в то время как у Баума это происходит потому, что лопается веревка. Волшебник Оз заявляет своему народу, что собирается встретиться в небе со своим братом-чародеем, но по версии Волкова Гудвин отправляется на встречу с Могущественным Волшебником Солнцем, и это служит объяснением произошедшего на следующий день солнечного затмения. «Поправки» Волкова иллюстрируют, насколько два автора отличны в подходе к детской литературе: американский писатель считал, что истории не нуждаются в логике или точности, «потому что во всякой здоровой юной душе живет природная тяга к сказкам, в которых случаются вещи небывалые, чудесные, то есть отличные от действительности»35
(Баум, 2004, 4). Более того, четырнадцать книг Баума о стране Оз изначально не задумывались как серия и никогда не подвергались последовательному редактированию, так что в них осталось немало нестыковок в деталях и логике.Волков также не избежал промахов. В обоих изданиях он называет циклон Баума ураганом, что нелогично, поскольку ураганы образуются над водной поверхностью и невозможны в Канзасе, расположенном в глубине материка. Он мог использовать более подходящее русское слово, например смерч или вихрь, которые больше похожи на торнадо. Также Элли заранее было известно о том, что Бастинда боится воды, и она использовала это, чтобы улучить время и повидаться с плененным Львом: она разлила воду на полу в кухне, и колдунья не смогла их достать. Но когда Элли выливает воду на Бастинду, Волков, вопреки логике, пишет, что она удивилась и не подозревала, что так можно убить колдунью. Волков «исправлял» не только текст Баума, но и свою собственную более раннюю версию перевода. Например, в 1939 году он писал, что на полях шляп жевунов висят «колокольчики», а в 1959‐м заменил их на «бубенчики». Первое слово отсылает скорее к колоколам в церкви или к ручным колокольчикам, в то время как второе – к круглым закрытым бубенцам, вроде тех, что украшают конную упряжь. Хотя Баум описывает шляпы с бубенчиками, он никогда не упоминает о том, что они звенят, а Волков время от времени указывает на их перезвон. Волков изменил слово «баллон», которое употребил в 1939 году, на «шар» в 1959‐м. Таким же образом он вычищает многочисленные мелкие детали, например, назначает встречу с Волшебником ровно на 10 утра, а не на четыре минуты десятого, а по пути на аудиенцию герои просто «много раз спускались и поднимались по лестницам», не подсчитывая их число, как у Баума. Стремясь к точности и обращая внимание на детали, Волков добивался того, чтобы его текст казался более реалистичным и достоверным, но при этом не терялась толика чудесной нелепой неразумности, которая нравится детям.