Читаем «Строгая утеха созерцанья». Статьи о русской культуре полностью

3. Помимо образа Ленина, «советский пантеон», конечно же, включил в себя (в чуть более позднее время) образ Сталина, псевдоним которого также явился основой ряда именных новообразований: Сталий, Сталик, Сталь, Стали´на и ряд других. В честь Энгельса были образованы имена Энгелен и Энгельсина, а имя Маркса, кроме того, что оно породило имена Маркс и Маркса, входит как часть в имена-аббревиатуры Маэль и Мэла («Маркс, Энгельс, Ленин»), Марлен и Марлена или Марилена («Маркс, Энгельс»), и наконец имя Мэлис, включающее в себя имена всех основоположников марксистского учения («Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин»). В процессе имятворчества использовались и гораздо менее значимые фигуры революционных деятелей советского государства: в честь С. M. Буденного – имя Будена, в честь М. В. Фрунзе – имя Фрунзе, в честь Ф. Э. Дзержинского – имена Дзефа[1681] и Дзерж, в честь А. В. Луначарского – имя Луначара, и даже в честь Алексея Ивановича Рыкова было образовано имя, построенное из его инициалов: Аир. Более консервативные и осторожные родители, отказываясь от конструирования нового имени, но при этом имея непреодолимое желание «зарядить» своего ребенка революционной интенцией, использовали реальные русские или иностранные имена, носителями которых являлись вожди и деятели мирового революционного движения. В первую очередь это сказалось на имени Владимир, использование которого в послереволюционное время по вполне понятным причинам существенно активизировалось[1682]. Кроме того, присваивались такие имена, как Эрнст (в честь Тельмана), Клара (в честь Цеткин), Луиза (в честь участницы Парижской коммуны Луизы Мишель), Роза (в честь Люксембург) и пр. Новорожденным давались также имена детей вождей и основоположников марксизма: Светлана, которым была наречена дочь Сталина и которое в те годы было новым именем, и реже – Василий (по имени сына Сталина). С личностью Маркса связывалось имя его жены (Дженни) и дочери (Элеонора). Эти имена, в идеологическом аспекте вполне нейтральные, начинали также ощущаться как «имена идеологического звучания».

4. Слово революция, фактически воспринимавшееся как синоним Октябрьского переворота, приобрело в языке советской эпохи исключительно высокий семантический и идеологический статус с ярко выраженной положительной окраской. Слово это стало означать едва ли не самое освященное нарицательное понятие. Поэтому не удивительно, что как оно само, так и соединение морфологических и фонетических его составляющих с другими словами породило множество новых имен: Ор («Октябрьская революция»), Рев («Революция»), Революта и просто Революция. Создавались имена, включающие в себя соединение элементов имен основателей марксизма и слова «революция» – Виорел («Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин»); Мэлор («Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция»), Вилор («Владимир Ильич Ленин, революция»). Возникали так называемые «парные имена», которые принято было давать близнецам или же братьям и сестрам, такие как Рево (мужское), Люция (женское).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное
Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги / Публицистика
Нелепое в русской литературе: исторический анекдот в текстах писателей
Нелепое в русской литературе: исторический анекдот в текстах писателей

Ефим Курганов – доктор философии, филолог-славист, исследователь жанра литературного исторического анекдота. Впервые в русской литературе именно он выстроил родословную этого уникального жанра, проследив его расцвет в творчестве Пушкина, Гоголя, Лескова, Чехова, Достоевского, Довлатова, Платонова. Порой читатель даже не подозревает, что писатели вводят в произведения известные в их эпоху анекдоты, которые зачастую делают основой своих текстов. И анекдот уже становится не просто художественным элементом, а главной составляющей повествовательной манеры того или иного автора. Ефим Курганов выявляет источники заимствования анекдотов, знакомит с ними и показывает, как они преобразились в «Евгении Онегине», «Домике в Коломне», «Ревизоре», «Хамелеоне», «Подростке» и многих других классических текстах.Эта книга похожа на детективное расследование, на увлекательный квест по русской литературе, ответы на который поражают находками и разжигают еще больший к ней интерес.

Ефим Яковлевич Курганов

Литературоведение