Читаем Судьба полностью

толпится рожь


со всех сторон,


бежит волна


пшеницы, проса, ячменя.


И ты хозяйка всем лугам,


великим селам и садам.—


Одарка очи подняла:


навстречу синие глаза —


и растеряла все слова.



VII



Художник встал.


— Еще раз вас благодарю! —



И дед Хтодось,


продымленный кострами,


задумчиво художнику сказал:


— Нашел за что благодарить.


Счастье у нас


сугробом лежит,


делами гремит.


А вот портрет —


оце добре!


Нехай в Москве побачут,


яка така людина в селе живе.



с. Балаклея


на Киевщине



ОБРАЩЕНИЕ К МУЗЕ


Что ты, Муза,


все ходишь за мной


и поешь мне в уши


стародавние ритмы.


Видишь —


Москва отвергла ямбы,


кирпичи сменила на металлы,


новые пронзительные песни,


словно нити,


вдернула в сердца.



Из тетради 1944 — 1946 гг.



РУССКИЕ


Богато прекрасны мы,—


в глазах у нас


горизонты лежат,


полуприкрытые тучами век,—


и восходит в белке небес


из-за леса ресниц


солнцевидное око наше,


идол наш —


наш собственный глаз


с вечной прорубью


в мысль.


Сердцепоклонники мы


с челом памировых


плоскостей.



«О мой талант…»


О мой талант,


дай силу мне


мой тяжкий труд


окончить до предела.


Не отнимай всепокоряющую кисть,


дай искренность в словах,


дай правду жесткую в чертах


людей и подвигов,


что выну из души.



О СЕБЕ


Я долго жить должна —


я часть Руси.


Ручьи сосновых смол —


в моей крови.


Пчелиной брагой из рожка


поили прадеды меня.


Подружки милых лет,


как оленята из тайги,


водили по лугам меня


неизъяснимой красоты.


И шелест буйных трав


мой возвышал язык.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия