Читаем Судьба полностью

горьким белым цветом


у окна покинутой жены.


На ветвях рябины


почему-то птицы


гнезд не вьют весенних,


песен колыбельных


не свистят в листве…


И стоит рябина


вся в цветах горючих,


белыми букетами


украшая ветви,


тонкая, высокая,


грому непокорная,


пред лицом соседей


горечь одиночества


пряча у корней.



НАШ ДВОР


На небе тишь,


а под небом ночь…


Во дворе у нас тень и свет.


И окна, как пчелы на черных стенах,


блестят позолотой стеклянных крыльев.



«На сосновом табурете…»


На сосновом табурете


блюдце чайное, как море,


с голубой водой стоит.


Ходит по морю синица


с черным глазом набоку.


За окошком снег идет —


птица в комнате живет.



КОЛЫБЕЛЬНАЯ МОЕМУ СЫНУ


Мальчик очень маленький,


мальчик очень слабенький —


дорогая деточка,


золотая веточка!


Трепетные рученьки


к голове закинуты,


в две широких стороны,


словно крылья, вскинуты.


Дорогая деточка,


золотая веточка!



«И ели недвижны…»


И ели недвижны,


и небо недвижно,


и снег на деревьях


лежит неподвижно.


И только змеится


заснеженный воздух


струеньем снежинок


с высот на подножье.



ПРО МОРОЗ


А ночью север в бревна дул.


Лицо скуластое надув,


в свистульку губу подтянув,


дудил в чердачных желобах,


шуршал под окнами в снегах,


колыша блики на стенах,


метелью снов


колебля мой покой.


А утром я,


открыв глаза,


вздохнула в синий полумрак


и увидала —


изо рта


птенцы пуховые летят,


и, отдалясь от уст,


они тончали в оперении


и, не откидывая тени,


тонули медленно в углах.



И, вынув руки из одежд,


я пальцем тронула рассвет


и стужей руку обожгла…



1947



«А земля наша прекрасна…»


А земля наша прекрасна.


И, может быть, одинока


среди пламенных солнц


и каменно-голых планет.


И вероятней всего,


что сами мы —


еще не выросшие боги,


живущие под воздухом целебным


на нашей зеленой


и сочной земле.



«Нет! Зеркало не льстец…»


Нет! Зеркало не льстец,


правдивее поклонников оно,


мой милый,


мой домашний друг,


я скоро подойду к тебе,


и ты, не улыбаясь, отразишь


седую голову мою.



«По внешности ты как подснежник…»


По внешности ты как подснежник


с неразвернувшимся венцом,


покрыт он колкими листьями,


чтоб мороз с секущими ветрами


не заморозил лепестков.


Ты с угловатыми плечами


и с нервно-резкими руками,


с лицом, закрытым изнутри


от дерзкой юности своей.



СЛОН И КОЗЕЛ


Козел на высоком холме


пасся и скакал, горд и самодоволен.


У подножья холма слон стоял.


Глупец увидел это и разинул рот:


«О, великий козел. При своей вышине


над этим маленьким слоном смеяться ты


должен.


Как удивительны дела судьбы.


Слона делает она малым, козла великим».


Проходит мимо умный человек,


услышал это и молвил: «О, невежда!


От места внизу слон не становится низким,


козел-то сам мал, да холм высок».



В ЛЕСНОЙ СТОРОЖКЕ


Там, где кончается небо и начинается край земли, изба из необхватных лиственниц подпирает склоненную синь.

Выглаженные ливнями до стекла, битые грозами дочерна, блестели сущие зеркала, голубым отсвечивая на углах и зеленые после дождя. И вот тут-то между концом и началом — уважаемый земно — проживал мой хозяин с лицом богописным. Был он в возрасте древнем — лесник, и действительно, ситцевый красный рукав до локтя, обнажая плоскобокую поручень ладоней, и кулак, как тесак, золотился в веснушчатой коже. Ученым печка русская медведем на задних лапах села у стола, Анисья Павловна у печки: есть ситцевый характер, а шелковый слывет добром, а бархатный — такой встречаешь редко, а у Анисьи старой нрав был холстяной. Вещам, деньгам старуха знала цену, недаром руки треснули в работе, как булки в перетопленной печи. Под желтым лбом из-под платка чуть опустились полукружьем седые веки на глаза. Вот Анисья открыла печку и из печки достала лист, пироги аржаные в нем испеклись. Жила капуста в пирогах, изрубленная мелко. И с конопляным маслом лук капусте дал обширный вкус. И от жары в печи возник в росных туманах огород, на грядах запахи растений, качанье луковых голов. А место родом от земли — его железная руда с наземом пашен зачала и вечным небом напоила.

«Вот женщина идет с узлами…»


Вот женщина идет с узлами,


бросая взгляд завистливый в толпу…


Таких я сразу узнаю:


ей непонятна улица Москвы


и ненавистны люди —


с легкими цветами.


На платье вышиты бутоны,


не знающие мыла и воды.


Румянец щек не первой новизны.


Спросить бы, кто она!


Зачем лицо не умывала!


Зато от переносицы к виску


шнурочками на мирном лбу


тоненько брови навела


и губы краской подвела.


Серебряные кольца на руках,


и серьги медные в ушах,


и полукружья пыли за ногтями.


Прошла, идущих задевая,


без выраженья на лице,


лишь красный огонек в зрачке


вдруг загорелся на мгновенье,


когда, нарядная, как бог,


шла дама


в пестром оперенье.



ВПЕРЕД


Я примирилась с вами,


асфальтовые улицы.


Пред бетонными этажами


смирилась я,—


а разве так надо?


Надо забыть


восшествие жизни


до половины небес,


а на другой половине —


последней —


в себе уничтожить первую.


Оставив за спиной


ручьи недель,


текущие средь трав,


где папоротник


в банановые пальмы


перерождается в очах,


когда сидишь на дне ручья


и к пальцам ног


от берега


сплываются рыбешки.


Оставить за спиной


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия