Читаем Судьба полностью

мечи лишь в крайности точила,


когда незваный чужестранец


ломал подсолнухи твои.



СКАЗКА


Вы, читатель, право, не стесняйтесь,


чувствуйте себя как дома.


С вашей стороны чудесно,


что в такой метельный вечер


навестить зашли


угрюмого поэта.


Проходите и садитесь к печке.


А чтоб вой трубы


не беспокоил сердце,


я вам сказку расскажу сейчас.



Вот на нашем белом свете


жил-был Вечер с бородою,


в вязаном жилете.


Только как погаснет свет,


так встает с земли седой


одноглазый дед.


А другого глаза — нет.


Этот глаз, как медный таз,


висит на небе один —


называется луной.


Вот такой


знакомый мой!


Раз мы с Вечером вдвоем


поздно по лесу идем.


Видим — дом.


Говорит мне Вечер тихо:


— В большеглазом этом доме


все писатели живут.


Сказки леса стерегут.


Как поймают —


так и в книжку


и в обложку на задвижку!


Сказка в клетке тут как тут,


спрячут, в город увезут,


в магазине продадут.—


И мы с Вечером в печали


головами покачали.


Не сказали мы и слова —


перед нами Сказка снова


очутилась в зипуне


на зеленом пне.


Ну, так вот:


все мы трое —


Я да Сказка,


синий Вечер с бородою —


расспросили у Ворот


тайную дорогу,


к Мишке чай пить все пошли


в теплую берлогу.


Оглянулась я назад —


все писатели сидят.


К Сказке тянутся руками


и капканами стучат.



НОЧЬ НА БАШТАНЕ


(Поэма)


I



Ночь как день,


посредине — баштан столом.


На зеленом столе


букет стоит


дубов могучих и лип.



И артельная чашка небес


опрокинута кверху дном,


и на самом крае ее


месяц ломтиком дыни прилип.



А вокруг — широко:


в обе стороны


руки раскинь,


закричи —


крик взметнется в выси


и повиснет в молчанье.



Ты рукой не возьмешь


ускользающий свод:


не достанешь рукой,


не стряхнешь с высоты


росу мигающих звезд.


И опять ты один —


жизнь да ты.



II



В этот тихий мерцающий чаc


посредине бахчи


расстилала луна холсты.


В этот час бы молчать,


да ударил кто-то


лопатой о ночь.


Зазвенела железом тишь,


и, шепчась, из-под ног


заструился песок.



Тень отбросив


до края земли,


виноградные лозы


огромный старик обрезал.



По его большой голове


скользили седые лучи,


белели в бороде и усах


и синели, как тучи,


в огромных глазницах,


вот он


быстро отбросил резак,


на колени, сгорбившись, встал


и из гущи зеленых жгутов


лиловую гроздь достал.


— Дидусь, ой, дидусь! —


я гляжу и дивлюсь,—


який же вы, дидусь, хитрый! —


Поднял голову дед,


а над ним стоит человек.


На макушке подсолнухом


шляпа сидит,


из-под шляпы на лоб


чуб овсяный навис,


белобрысая бровь коромыслом лежит,


и в глазах от луны


голубые огни.



Дед поднялся с колен,


поглядел и сказал:


— И щоб из тебя чертеня


шарманку зробила,


поешь, як музыка.


Кто таков?



— Я для счастья пишу


картину, дидусь,


ну, а просто —


художник я, дед.


И имя мое Иван Поледуб.



— Ишь ты, какой ежак,


а я думал, так,


за овощью влез,—


ну и конец:


запер бы я тебя…



И, пригладив чуб пятерней,


улыбаясь, сказал:


— Ну что ж,


будем знакомы,


коли пришлось:


сторож колхозный Хтодось.



— Дидусь! Где ты там?


Вечерять иди!



И старик просиял, как луч,


расправил пушистый ус.


— Слышь, Одарка зовет.


Идем!



III



Прозрачным дождем


висел виноград на стеблях.


В этот час бы молчать,


да посыпался яблочный град,


и, как яблоки, сыпался смех:


«Ой, ничь моя, ничь!»



И в ночь


из-за тучи ветвей


выходила луна.


Нет! Не луна, то Одарка,


откинув охапку листвы,


посреди тишины встала,


корзину с фруктами


наземь поставила,


запела:


«Ой, мамо, мамо,


за свою дытыну,


за свою дивчину


не журись».



— Ну, хлопец,


ишь!



IV



И арбуз, как вечернее солнце,


на коленях у деда лежал.


Дед Хтодось ножом отрезал


розовые ломти


с кристаллами инея.



Пахло луком,


продымленной кашей,


и вокруг за столом


люди, бросая большие тени,


сидели на старых пнях.



Взволнованный художник встал.


— И чем благодарить


за ужин должен я?


Где я возьму такую ночь,


чтоб угостить вас всех


таким наваристым борщом


с петрушкой, салом, чесноком


и с запахом ночных цветов,


с оркестром звонких соловьев?


Я напишу, Одарка, ваш портрет…—


Одарка голову склонила


на загорелую ладонь,


от синих глаз


очей не отводила.



V



— Послушайте, диты мои,


о старом счастье.


Вон, глядите, в долине,


будто ложкой


кто землю мял!



Ну так вот, там,


говорят старики,


преогромнейшей глубины


стояла вода


и лежало озеро


«Воловье око»


тысячи лет,


чистое, как слеза.


Да лихие пришли времена:


с турками билась моя Украина.


Золотая пушка у турка была,


золотыми ядрами пушка дралась.


И лежало в поле казачьих голов,


как на нашем баштане лежит кавунов.


И решили пушку казаки взять,


и была бы пушка в казачьих руках,


да сломалась ось в колесе,


и скатилась пушка в озерную топь,


и осталась пушка на дне сиять.


Множество лет прошло,


и я родился на свет,


вырос и парубком стал.


А кругом тьма была…



И я слеп,


и слепая родня моя,


и на тысячи верст


кругом слепота.


И ходила из уст в уста


про турецкую пушку молва,


что на дне


«Воловьего ока» лежит,


золотым мерцаньем


сердце мутит.


Каждому хотелось


пушку достать.


Каждому хотелось богатым стать.


И ходили слепцы


с заступом счастья искать,


золотые клады копать…



VI



Старик вздохнул,


и облаками дум


окуталось лицо,


но щелкнул где-то соловей,


цикада тон на скрипке подала.


Одарка с места поднялась:


— Зачем печалить


ночь, дидусь,


невзгодами былых годин?


Я гостю лучше расскажу


про то, как я сейчас живу,


про то, как в поле я роблю.


Ревут машины, як волы,


и солнце всходит впереди,


и под хозяйскою рукой


земля становится живой.


А летом по полю идешь:


вокруг тебя


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия