Читаем Судьба полностью

и не глядеть назад —


там сын у меня на руках —


Тарас.


И сад…


О! Этот сад,—


чернеют ямы,


да коренья,


распластаны из ям, торчат.


И яблонь нет,


и вишен нет,


и сына нет,


и в сердце даже корня нет,


все уголь, уголь,


да зола,


да разбомбленная земля.



Я примирилась с вами,


асфальтовые улицы,


и пред бетонными этажами


смирилась я,


и город приняла в себя,


чтоб снова быть.


Я благодарна людям,


что их так много,


что вновь могу


средь них найти себе друзей.


И равнодушные потоки


переулков


вливают человечьи зыби


в массивы теплых площадей.



1945



«В толпе весною осененный…»


В толпе,


весною осененный,


прошел нарядный гражданин —


весь цвета стали,


сам блондин,


лицо с капканьими зубами,


а вместо глаз —


хорьки сидят,


и из ресниц, как из травы,—


косятся в сторону поживы.



О СЕБЕ В БУДУЩЕМ


Будет холм надо мной,


как над всеми,


хорошо бы


на краю села…


Крестик небольшой


в ногах поставить


в честь того,


что русская была.



ЛИСТЬЯ СМОРОДИНЫ


«Листья смородины!


Смородины листья!


В наших листьях ягоды,


красные смородины,


и ягодка поменьше,


и еще — побольше,


и еще раз больше,


и еще раз больше,


алые, прозрачные,


как дождины в радуге,


на стеблях сидят.



Листья смородины!


Кому смородины листья?»


И женщины, прекрасней пчел


с оранжевыми талиями, проходят,


и очарованно подходят


к корзинам ягод —


с сердцем птиц,


и птичьим оком


ряд обводят.



А я — солдат


и еще — поэт,


а может, студент я —


и тоже поэт,


а может, еще кто-нибудь


из всех,


населяющих звездный мир,


мимо красных ягод иду


и несу на ладони хлеб.


А над городом — высоко,


а над зданьями — широко.


Холмы сиятельных цветов


бросают вызов


бледному закату,


на площади


перчатку лилий уронив.



«Листья смородины!


Кому смородины листья?»



«Дом, в котором я живу…»


Дом, в котором я живу,—


полутерем,


полудом.


И ступень одним концом


погрузилась в прах времен.


На ступени меж расселин


фиолетовый лишайник.


И растет вокруг поляна,


и колодец между трав.


Звездным небом у колодца


бочки полные стоят.



А я


приезжаю из Москвы


усталая.


Никак не привыкну


к бетонам,


асфальтам.


А здесь под ногами


и стебли и травы.


По скошенным травам


шла я недавно


и вдруг разглядела,


до этого раза


была как слепая


и мимо ходила.


А кто-то


до страшности щедрый


полотна созданий оставил:


одуванчика лист,


мысообразный и бледно-зеленый,


лежал на трехлистнике


темно-зеленого клевера.


И от дикой моркови


перисто-хрупкие листья


чуть колыхались


на фоне желто-огнистой ромашки.



УТРО


Выходят из зданий


рабочие люди,


одетые прочно:


в брезенты и сукна,


в сапогах на гвоздях,


с инструментом в руках.


И от лиц после сна


веет влажностью трав.



«Прекрасное мы чувствуем…»


Прекрасное мы чувствуем


по облику времен,—


если бы Девятую симфонию


Бетховена


вычертить в чертежах,


она бы уподобилась утру


на улице Горького,


и линии углов или колонн,


протянутые ввысь,


ты ощутишь,


как струн скользящий ряд.


Чуть прикоснись рукой —


и тихий звон


раздастся над землей…



ДОМ СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ


Нет к нему


ни дорог, ни шоссе,


но ты отдал себя стихам —


и иди.


Будут душу


дожди мочить,


станут душу


молнии бить,


нет в пути


ни машин, ни крыш.


Вот и дом


посреди Москвы.


Печатают валенки


следьями пол,


и овчинный на мне кожух


груб, неуклюж.


И мне стыдно следьев моих


на зеркальном полу,


и швейцаров стыдно до слез.


Но множество мною


пройдено зал —


я, и это отринув,


иду.


И опять —


преградою на пути


не рукам,


не ногам,


а мыслям моим


и понятьям моим —


над последней ступенью в зал


мрамор стоит без одежд


в откровении белых линий —


творец ее


похитил у природы


изгибы вольные стеблей


и колыхание ветвей,


непринужденные поклоны


отягощенного цветка


на хрупкость тонкого плеча.


Я не привык так явно и открыто


смотреть на очертанья человечьи.


Но где пределы


торжествующих восхищений


пред телом моим и вашим?


И зеркало отразило


молодого поэта,


впервые идущего в Дом писателя.


Это ничего,


что лицо у поэта как степь…


Веруешь, что слова твои


высушат наговоры зла


и добро принесут стихи,


что поэмы людям, как хлеб


в голодающий день, нужны,


что ты голод насытишь их.


Если веруешь — так садись,


оставайся тут и живи!



ОСЕНЬ


Между хвойных елей


и округлых кедров


солнце прошагало на закат,


и уселось на краю земли,


и, как два


пылающих крыла,


протянуло медные березы,


в небесах себя не уронив.



РАЗДУМЬЯ


Почему это так?


На башни


на кремлевские —


гляди и гляди


и не устанешь глядеть


миг за мигом —


подряд…


Вот и цветок полевой…


Но разве цветок и башню


поставишь рядом?


И отчего это так:


ты глядишь и глядишь


и не устанешь глядеть


миг за мигом подряд


на цветок,


средь нежнейших его


лепестков,


как и в линиях башен,


обретая мысли свои,


и сердце свое,


и себя самого?



«Я сижу перед белой бумагой…»


Я сижу


перед белой бумагой


и слова из нержавеющего сплава,


словно глину,


мну в черновиках.


Свечка оплыла и поседела,


над окном звезда сгорела…


Чья-то дружба с жизнью порвалась.



1956



«Холмы лежали под снегами…»


Холмы лежали под снегами,


как будто детская рука


углем по синим небесам


цепочки изб нарисовала,


и солнце опускалось за стволы,


и лес рассеивал лучи,


ручей в снегу не замерзал


и все, как голубь, ворковал.



«Люблю тебя, моя Россия…»


Люблю тебя, моя Россия,


ты уважала пчел и мир,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия