Читаем Судьба полностью

и тот же слог.


И был печально одинок


в дождливый вечер


серый кот.



А кто-то в ящике шуршал,


а кто-то в ящике вздыхал,


потом тихонечко сопел,


и звук нечаянный смолкал,


и пахло в ящике жильем.



И вот в коте


очнулся кот


лесных взъерошенных времен.


Обнюхал ящик он кругом


и лапу в ящик протянул…


………………………………………..


Но ощущения кота


и отношение ежа


не в силах здесь я перевесть


на человеческую речь.


А после встречи


день за днем,


из странствий ночи возвратясь,


взбирался кот


на дружеский настил


и тут лежал


или дремал.


А кто-то в ящике шуршал,


а кто-то в ящике вздыхал,


потом тихонечко сопел,


и звук нечаянный смолкал.


И понимал, наверно, кот,—


что на земле не одинок.



ОГНИ


Горностаевый вечер —


он накинул на серые плечи


снежную шкуру


с хвостами снежинок…


Все как в детстве,


но я уже не буду


от стен отцарапывать льдинок


и, калачиком ноги, сидеть на окне,


нос расплюснув в стекло.


За спиной в темноте


тени виснут в углах,


и, как Баба-Яга,


надо мною топорщится страх.


Из сугробов ползет тишина,


заползает в трубу ,


и из печки глядит в темноту на меня


слепая ее башка.



Ровно в девять с шахт гудели гудки,


из-за белых готических елей


появлялися черные тени,


и в сугробах играли вдогонки


золотые от ламп огоньки.


Да, огни…


Вот уже мне двадцать три!


И девчонка, и мысли ее


убежали назад…


А огни, как и прежде,


каждый вечер горят и горят…



РАЗГОВОР СО СТОЛОМ


Мой стол


мой нежный,


деревянный друг,


все ты молчишь,


из года в год стоишь


в таинственном углу.


О чем молчишь?


Чьих рук тепло ты бережешь?


Раскрой дарохраненье лет!



Молчание плывет в ответ.


Лишь черт резной


на выгнутой ноге стола


скрипит:


— Ах, сердце человечье


так беспечно.


Вещь не доверит


таинства ему.


Предмета суть


есть совершенство мозга.


А сердце —


сердце что ж — цветок,


само взойдет,


само цветет,


само завянет и уйдет.


А вещь без старости жива


и без младенчества ясна.


И не расспрашивай стола,


коль ты поэт…


Белые розы


увяли в стаканах,


лунные блики


лежат на столе.


И я, рукою касаясь резьбы,


говорю:


мой стол,


мой мудрый друг,


прости, пожалуйста, меня!



В МОСКОВСКИЕ СУМЕРКИ


Дымились сумерки в карнизах,


и незасвеченные луны,


чуть голубея,


колебались


на электрических столбах.


Теплом асфальт отягощенный


подошвы ног подогревал,


а по бокам


дома стояли —


сплошным хребтом


без окон и дверей, —


еще огней не зажигали.



И в получас


сближения теней


вершины улицы моей


откинули на землю


полутени,


освобождая очертанья


гигантских крыш


и труб


и купола церквей.



И проникало небо


в бойницы и бреши,


и обводило синью


башни и шпили,


вычерчивая дерзость человечью,


возвышенную в зданиях


до неба.


И каждого надежда осеняла.



1947





МОЯ КОМНАТА


Куда-то все плывут, плывут


продольные дожди


перед окном моим.


А на столе — цветы,


как млечные созвездья,


да стул один,


да рукопись в углу —


мои стихи


иль я сама —


одно и то же,


только форма разная.


И все,


и больше ничего,


да сор еще


цветочный на полу.



ПЛАТЬЕ


Мне подарили


бархатное платье,


А раньше


два только платья


было у меня:


льняного полотна


и шерстяное.


Мне подарили бархатное платье.


Я тут же


и примерила его,


и в зеркало увидела себя.


Средь отраженного окна


гранитный высился дворец,


пушистый звук


серебряных снегов,


в замерзших окнах


люстры тлели,


росли березы у стены.


И чудно было сочетанье:


я в платье бархатном,


дворец


и белый снег


в ветвях и на земле.


Такой казалась я себе


нарядной!


И с этим чувством


шла я


по Москве.


И все идущие


навстречу мне


несли на обновленных лицах


светинку радости моей.


И что-то мне


хотелось людям дать —


добро ли совершить


иль написать стихи.



О ХУДОЖНИКЕ


Р.Ф.


Сколько рождений


дано человеку,


а сколько прожито лет!


Каждый год


рождается вновь —


из весны,


из травы,


из небес — человек.


И нет насыщения жизнью,


и, хоть сто раз


на земле живи,


утоления нет рукам,


наглядения нет глазам.


В Замоскворечье живет


живописец.


Роскошнейшие убранства


от купола


до половиц


неостывающими светилами


мерцают из тихих рам.


А в комнате нет ковра,


сосновый в комнате пол,


и стул один,


и кресло одно,


и железная печка


в своем уголке


как вздохнет,


и падает оранжевый цветок


из золотистой гортани


на пол,


на вещи темные,


роняя лепестки


и отгадки бытия,


стоят, прислонясь к стене, —


рисунком внутрь


и холстом на свет.


Люблю в пристанище я это


заходить,


под крышей этой


забываю я


и горести, и странности мои.


Сходились юноши сюда


с неуспокоенной душою,


седые женщины


с девичьими глазами


и убеленные снегами,


художники,


постигшие и страны и моря.


Но жизнь, как в молодости


тайной,


вся нераскрытием полна.


Вот Азия стоит на полотне:


день пройденный и заключенный в раму.


А поперек небес


коричневый, безлиственный


сучок


и белые цветы


на узловатых сгибах.


И всюду тишина,


и синева,


и воздуха стеклянные отливы.


И все — от неба до земли


и от людей до птиц, —


все жить и жить


для голубых глубин,


для взлета дум


в нетленные теченья.


Картину унесли.


Но веянье весны


еще касалось лиц.


В Замоскворечье живет


живописец.


Этаж на этаж,


и еще раз этаж,


и чердак,


и в крыше окно.


А в стенах нету окна,


и плывет, и плывет звезда


с небес к стеклу


чердака.



1954



«Есть третий глаз…»


Есть третий глаз —


всевидящее око, —


им скульптор награжден,


художник и поэт:


он ловит то,


что прячется за свет


и в тайниках живет


не названное словом…



УРАЛЬСКИЕ КАМНЕРЕЗЫ


Есть камни,


скалы, горы.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия