Читаем Судьба полностью

Кукла вышла лицом, как лучи,


хороша,


нарекли ее именем Аука.


Пять столетий от куклы


Ауки прошло.


И рассыпались в прах цари,


и законы твои в пыли.


А игрушки-то вот живут,


и Аука в руках у ребят


получила бессмертие души.



«Сгущались сумерки в садах…»


Сгущались сумерки в садах,


и небо,


синее, как папиросная бумага,


натянутое на обруч горизонта,


на яблоневый снежный цвет,


бросало тень…



Ах, эти яблони в цвету


у белых хат…


Их ветви в лепестках


напоминают мне Урал,


засыпанный сугробами,


увязнувший в снегах.



Да, был вечер.


Без слов, без звуков.


Лежала дума на челе


спокойной тишины,


О чем?



Не надо слов.


Имей большое сердце,


и ты поймешь величие полей,


величие земли.



Косились в сторону


из окон огоньки,


и в их лучах,


как слезы ребятишек,


роняли ветви наземь


свои вишневые цветы.



1952



«И жгучие стволы берез…»


И жгучие стволы берез,


похожие на стержни молнии,


вонзались разветвленно в небо,


и в землю тоже разветвленье шло.



СИРЕНЬ


Встретила я куст сирени в саду.


Как угодно он рос из земли,


простодушно раскинув листы.


И, как голых детей,


поднимал он цветы,


обнажений своих не стыдясь.


В чем же, думала я,


сила этих кружков,


по ребячьим рисункам


рожденных землей,


и наивных соцветий,


и смешных лепестков?


Почему мудрецов,


пастушат и поэтов


так волнуют


на палочках крестики эти?


Многое люди


постигли на свете,


и умеют многое делать они.


Но нет силы у нас


передать лик цветка.


И мы молча стоим


и глядим


и ворочаем думы свои.



СУДЬБА


Люди рождаются —


и идут по нехоженой целине,


каждый среди судеб


прорубает дорогу себе,—


и двое рождаются тоже,


а между ними море лежит,


иль стена пролегла,


иль город —


этаж на этаж стоит;


а эти не знают друг друга,—


каждый в своей тропе


идет дорогами мира,


не ведая о судьбе.


И вдруг — поворот,


и город,


и море,


и степь в стороне,—


две, дороги на повороте


пролегли в одной колее.


И встретились двое вместе,


и легче обоим дышать,


и легче дорогу к счастью


средь множества троп искать.


Иль просто вечером тихим


в теплой сиреневой мгле


сидеть где-нибудь на дороге


и руку держать в руке.



НА ЗАКАТЕ


Я сидела ниже травы,


тише листвы.


А выше моей головы


цвели на грядах цветы.


И лиловые залы видела я.


и оранжевое убранство их.



Цветочный паломник —


косматый шмель —


в дом голубой


на зеленом стебле,


не стуча, не спрося, влетел.


А в зале чаши


нет никого,


и тычинки стволов пусты,


и лапы шмелю ни к чему


без желтых следов пыльцы.


И незваный гость


зажужжал в усы


и вылетел вон, сердясь.



А в синем небе гасла заря,


и в цветах закрывался вход…



СЕВЕРНЫЙ ВОКЗАЛ


Я приходила вечерами


с вокзала


к северным перронам


и, как сограждане мои,


в высоких залах


поезда ждала.


Я у стены стою:


напротив толпы


слушающих пенье,


как эти залы, мы


с неповторимей росписью


единого двадцатилетия.


Но солнечность картин


под копотью трагедий,


и на одеждах зальных,


как на пальто у нас,


фанерные заплаты на стенах.


Бледное лицо


и в серых кольцах глаза,


а бас Шаляпина


из воздуха воздвиг


звучанье давних битв.


И щит славян


на цареградском камне


рукою русского прибит,


и толпы слушают,


пред звуком чувства обнажив.


А я,


как нищая


пред собором вниманий,


за подаянием сердца


протягиваю ладони.



1944



«Я вынимаю ближе к свету…»


Я вынимаю ближе к свету


очищенное от кожуры,


еще дымящее соками


лицо второе из души,


а ранее Музою звалось.



Ликующее состоянье —


одна средь улицы стоишь,


и каждое из встречных лиц


как неоткрытая планета


средь звездных глаз,


сердечность приоткрыв.



НОЧНОЕ


На земле,


как на старенькой крыше,


сложив темные крылья,


стояла лунная ночь.



Где-то скрипка тонко,


как биение крови,


без слов улетала с земли.


И падали в траву


со стуком яблоки.


И резко


вскрикивали


птицы в полусне.



УТРО 


Я завершила мысль,


вместив ее в три слова.


Слова, как лепестки


ощипанных ромашек,


трепещут на столе.


Довольная


я вытерла перо


и голову от строк приподняла.


В подвал упали из окна


концы лучей


от утреннего солнца…



«Мятежность дум…»


Мятежность дум


проходит от березовых листьев,


что потеряли почку к середине мая.


От очертания ветвей,


струящихся с коричневых сучков,


как тонкие дожди.


И с мысли пыль стирают


хрупкие цветы,


что вновь из трубочек


выходят в прошлогодних хвоях.


1947 



ИЗБА


В доме бабушки моей


печка русская — медведицей,


с ярко-красной душой —


помогает людям жить:


хлебы печь,


да щи варить,


да за печкой


и на печке


сказки милые таить.



CКАЗКА О КОТЕ И ЕЖЕ


И жил на свете


дымный кот.


Он мог бы быть красив и толст.


Но гребни крыш


и взлеты труб


под звезды сочные влекут, —


и ожиревшему уюту


кот предпочел


ночную мглу.


Гулял по острию карнизов,


вздымая гордо


пышный хвост.


Пушистый встретив силуэт,


бросал воинственный привет.


Потом садился на трубу


и молча созерцал луну.


А рядом с печкой —


на полу —


был пойман в ящик


серый еж…


И ящик он копал вначале,


как почву прошлогодних хвой.


Не пахли доски


корневищем сосен


и влажность не сочил


фанерный дерн.


Ведь землю еж,


в которой рос,


всю по крупинке перебрал,


всю по травинке перемял,


он лист к листу перелистал


и полон был своих забот,


своих тревог,


своих работ.


И, чуя под когтями сухость,


еж и земле затосковал.



Стояла осень на дворе,


и не было луны.


Тоскливо кот


под креслами сидел.


Мурлыкать он уже не мог —


все тот же ритм


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия