Читаем Судьба полностью

На камни юноша глядит:


он видит силищу колонн,


рабочих рук большие волшебства,


что превратили камни в зеркала,


где глина тяжелая была


и тьма подземная жила.


Как музыканта мастерство,


звучала станции метро


и в мыслях, и ушах его.


А девушка, что рядом шла,


была как колос, солнцем


прокаленный,


вся из живительных лучей,


как пламень с пламенем сплетенный.


Большая яркая коса


вкруг головы ее легла.


И удивленное лицо


ловило светлыми глазами


колонны с красными камнями,


людей с огромными цветами


и шелест радостных одежд.


И так, рука в руке, вдвоем


они сходили на перрон,


и в восхищенье москвичи


за ними по перрону шли.


Быть может, это из пустыни


образователи садов?


А может, из сухих надтреснутых


степей


организаторы морей?


И толпы народа —


в белом и синем


и бледно-зеленом —


шли по метро


и несли на плечах


яблокощеких ребят,


поднимая выше голов


охапки пестрых цветов.



ЛЕШИЙ


Еще петух не прокричал


три раза,


не отделились


твердь от вод


и тьма от дня,


и из сумерек сотворился лес;


а он явился


сам по себе


и поселился в дреме.


А зеленые чары стоят


на круглых, рыжих стволах;


и хвойное утро


шипит в ветвях, —


налив до вершим сосняк


желтой пчелиной брагой.


Лицо его


напоминало треугольник, —


заостренным углом


опущенный к полям.


По голубым зрачкам


рассыпан блеск слюды.


Острохребтовый нос,


и рот как виноградный стебель,


и усеченное чело


венчано огненною рыжью,


густые кольца


кованых волос.


Леший долго стоял


на правой ноге,


опираясь копытом в рельс,


и, уставив рога в горизонт,


подцепил на рога,


как медный горшок,


солнце с варевом зорь.


И умолкла трава,


и поникли цветы,


не тревожа мысли его.


Склоняясь, ощупывает путь:


«Зачем ты здесь,


в моем трепещущем владенье


тревожишь разум мой


недвижностью холодной?


О, я предвижу умирание,


тоскующих семян неувядание,


посеянных для жизни мной.


Когда хозяин твой,


тобой презренный раб,


мир опояшет наш?


Кто он?!


Хотел бы видеть


лик его


и выпуклости лба,


чтоб мысль его узреть.


И очертанья губ,


чтоб чувственность


познанья ощутить.


Мне нужно бег


его остановить,


чтоб заглянуть в глаза.


О, мой


зеленый шелестящий дом.


Зачем молчишь,


сердечный трепет крон


упрятав в древесину?


А может, сам я


сердцем скуден стал


и уронил сияние листа.


Лежат стальные


жерди здесь,


как мост, поставленный


от разума к цветам.


Пройдет ли кто?»


Но ухала земля


под роговым копытом.


Путь загудел,


и задрожала сталь.


Утес его еще скрывал,


и только звук


тяжелый, как обух,


ударом воздух колебал.


Метая искры и огонь,


летит по рельсам на колесах


обтянутый железною пластиной


гигантский череп


лошадиный.


И нет у черепа лица,


и нет у черепа чела.


И негде думам уместиться.


Лишь очи,


очи черепные,


огромным светом зажжены.


И в сочленениях хвоста


мелькают облики людские,


да сбоку в голове стоит


сам человек


и движет круги роковые…


Но где же он —


начальник трав,


хозяин леса и болота?


Промчался поезд на колесах,


и серый камень


встал у шпал.


И слезы синие из камня


текли, как струи родника,


и падали на землю, образуя


из незабудок


вечные венцы…



НЕ НАДО ПЛАКАТЬ, МОЙ СТИХ!


Не надо плакать,


мой стих!


Ты наденешь на плечи рюкзак,


русскую палку в руку возьмешь,—


и к дальним верстам дорог


себя для людей понесешь.


Безгнездные,


мы растеряли стаи:


сыны в боях,


отцы в боях,


братья в боях.


А мы,


с грудными на руках,


вдоль СССР


ошеломленно бежали


и оставляли счастье у дорог:


и без цветов,


и без крестов,


и нету слез.


Осиновый кол


в груди моей.



Мускулы крыльев ослабли,


пересекая вершину скорби,


мысли мои иссякли,


глаза слепы от боли,


бездеятельно виснут


руки по бокам,


а сердце, —


сердце что ж?


Все в синяках оно,


в ушибах горя.


Товарищи мои,


мои стихи,


дитя мое,


мое дитя


и молодость моя —


битюжным стоптанным копытом.


И будет


страшный суд


на поле брани.


Еще звенящий благовест мечей


не смолк,


еще зеркалится


не высохшая кровь,


а судьям ставят


красный трон


в судилище народов.


О жизнь!


Как уберечь твое лицо,


что открывает мир?


Твой гордый лик,


железный взгляд


и беспощадный шаг?


В опорках стоптанных,


с мозольными руками,


с высоким лбом


и дерзкими глазами


идешь по полю брани —


без троп и


без дорог —


к высокой цели,


1942



МОЕ ПАЛЬТО


Мое пальто!


Все собираюсь я


твой внешний вид


прославить перед миром


в наш многотрудный,


многодумный век.


Но не к лицу теперь


стихами облачаться,—


все о куске,


о хлебе


думают народы.


Душа и бог


преобразованы в желудок,—


что в нас лежит


и требует почтенья.


Мое пальто!


Твои седые петли


и воротник, в морщинах от тревог,


и плечи, сникшие


от тяжкого раздумья,


все горести мои


с тобой, мое пальто.


Мы оба так нелепы


и смешны


среди желудочных молитв и баснопений,


и больно мне слепое отношенье


к твоим полам,


к твоим локтям,


мое пальто.



1941 ГОД


Ночь, обезглавленная взрывами,


уставилась из стены,


до жути квадратнобокие


чернели ямы из глазниц.


А из разбитых углов


обнаженный, как кровь, кирпич,


А может, и нет


четвертой стены.


Может,


это сама война


выставилась на нас двоих.


А в комнате мы:


я


да сын


месячный в колыбели.


А от стены к стене


простерлась пустота.


И ужас колыхал дома,


и обезумевшие стекла


со свистом прыгали из рам


и бились в пыль о тротуар,


истерикой стеклянной звеня.


И входит муж,


он в черной весь пыли.


И страшный скульптор


пальцами войны


из каменных пород


лик вылепил его.


Огромный лоб


с изломами тревог


повис над озером глазниц.


Где мира нет,


откосом скал


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия